查文庫>論文> 關聯理論視角下的應用翻譯策略論文

關聯理論視角下的應用翻譯策略論文

關聯理論視角下的應用翻譯策略論文

  【論文摘要】關聯論把翻譯看作是一個認知推理的交際過程,並就此為翻譯研究提出了新的理論框架。基於應用翻譯具有資訊性、勸導性、和匿名性的特點,本文應用關聯理論的相關原理,指出在應用翻譯過程中,作為翻譯主體的譯者應利用自己認知語境的各種資訊知識推匯出原文的暗含意義或交際意圖,找出語境和資訊的最佳關聯獲得相應的語境效果,再以譯文讀者的認知能力和期待為準則,對譯文進行最佳關聯的取捨,為譯文讀者提供最佳關聯,實現應用翻譯傳遞資訊的目的。就此本文提出了應用翻譯的一些翻譯策略,如替換,改譯,增譯,補譯,摘譯或將資訊重組等方法,以實現譯文和交際目的的最佳關聯。

  【論文關鍵詞】

關聯理論;應用翻譯;應用翻譯策略;關聯性

  一、引言

  二、應用翻譯及其特點 從應用翻譯的特徵來看,“資訊性,勸導性和匿名性是這類文字的主要特點”(方夢之[J],2003)。資訊性,是指這類文字主要傳遞文字的客觀資訊和形象;勸導性旨在喚起讀者去體驗去行動,如廣告勸導人們購物,旅遊介紹勸導人們去參觀旅遊景點,在功能上,出於功利的目的更傾向於譯文而非原文;匿名性指原文作者大都處於匿名的狀態,和文學翻譯相比,缺乏“個性”,有一定的寫作模式。

  應用翻譯的這些特徵決定了它“不是展示譯語語言文化異彩的場所,不提倡所謂‘異化’和‘詩學效果’”(賈文波,2004:277),而應該儘量去縮小原語和譯語由於文化,語言思維等不同所引起的差異,努力減少資訊交流的障礙,達到應用翻譯交流資訊的目的。

  三、關聯理論及其翻譯觀

  關聯理論認為,語言交際活動是一種有目的、有意圖的活動,它要傳遞的是說話人的意圖。說話人為使聽話人懂得自己的意圖,總是以明示的方式表達資訊; 聽話人為了瞭解說話人的意圖,必須將資訊納入無誤的明示——推理模式中進行演繹推理。演繹推理的重要依據就是獲取資訊和語境的最佳關聯。

  “譯者的責任是努力做到使原文作者的意圖(intention)與譯文讀者的企盼(expectation)相吻合”(林克難,1994)。為做到這一點,譯者必須擔負雙重推理的責任。首先從原文字句中體會原文作者的意圖,即原作者企圖透過這些字句傳達給受體什麼假設。譯者應解讀原文的明示資訊,對其暗含意義結合語境進行推理,找出語境和資訊的最佳關聯獲得相應的語境效果。同時譯者還必須瞭解目的語讀者的認知環境,即原文企圖傳達的語境資訊是否在譯語中存在,如果存在,是否需要譯語讀者費力地調出語境,是否能達到“最佳關聯”,然後譯者向譯語讀者進行明說並表達其暗含意圖。在表達過程中,譯者要考慮譯文讀者對譯者明說後暗含意圖的推理。由於原文讀者和譯文讀者存在語言、文化、思維等的差異,所以認知環境不可能完全一樣,譯者為了使譯文讀者達到最佳關聯,譯者應對譯文進行處理,以使譯文讀者從語境中獲得最佳語境效果。

  四、關聯理論翻譯觀下的應用翻譯策略

  (一)替換,改譯以實現譯文的最佳關聯

  在不同的`語言交際中,由於原語作者和譯語讀者處於不同的文化語境中,早已形成了各自不同的“互明的共同認知環境”,譯者首先要解讀原文的暗含的意思,然後為目的語讀者提供譯語的最佳關聯。對譯語中缺失的文化形象,可以用替換或改譯的方法尋找譯語讀者和譯文的最佳關聯,如“有錢到處是杭州,沒錢杭州涼颼颼”的譯文“With a heavy purse ,everywhere is paradise for you, but with an empty purse, paradise is miserable for you.”在中國文化中,很容易將杭州和天堂聯絡起來,因為有“上有天堂,下有蘇杭”之說。在翻譯中,如果把杭州直接音譯為“Hangzhou”,不瞭解中國文化的譯語讀者很難將“Hangzhou”和“天堂”相聯絡,就無法實現最佳關聯,故作者在此用了改譯的方法,改變形象,以實現最佳關聯。

  (二)增譯,補譯以實現譯文的最佳關聯

  為了保留原文的特色和個性,我們可以採用異化的翻譯方法,但是對於譯語中缺失的文化語境,我們可以採用增加註釋或闡釋的方法,即保留了原文的特色,又消除了因文化差異所帶來的認知語境中的障礙,有效地實現譯文的功能。

  例1:生在蘇州,穿在杭州,吃在廣州,死在柳州。

  It is gook luck for anyone to be born in Suzhou with the most promising living environment, to dress himself in Hangzhou with the most beautiful silk clothes, to dine in Guangzhou with the most delicious food, and to die in Liuzhou with the most elaborate funeral.

  “蘇州”、“廣州”、“杭州”“柳州”都是中國的城市名,在這裡無法採用轉換形象的方式改譯,如果採用音譯或直譯的方法,譯語讀者無法知道為什麼要“生在蘇州”……,採用解釋性的增譯方法,可以跨越理解的鴻溝,將暗含的意思表達了出來。

  (三)摘譯,縮譯或將原文資訊重新組合,以達到最佳語境關聯

  摘譯強調的是保留原作中重要的或譯文讀者感興趣的資訊,刪除那些次要的、可有可無或表達重複的冗餘資訊。縮譯即對原文的資訊進行壓縮,用更精煉的語言將原作譯出。

  由於原語和譯語文化和語言的差異,必然存在認知環境的差異,如果將原語的文體風格和句型結構不作改變,原封不動地翻譯,譯語讀者要付出巨大的努力才能知道其意圖,就違背了關聯論“最小最大”原理(“以最小的心理投入獲得最大的認知效果”)。因此,“譯文只能根據交際意圖和譯文讀者的期待,用蘊含譯語文化身份的表達方式來取代原語文化身份的表達方式,取‘義’而舍‘形’,將原文表達交際意圖的主要資訊予以明確表達,不然難以達到讀者與譯文的最佳關聯。”(賈文波,2004:289)

  例2:模擬繡《耶穌像》堪稱蘇繡極品,為近代繡界宗師沈壽於1914年8月以油畫為範本繡制而成。繡品中耶穌神色微妙,肌膚質感細膩,頭髮飄然若飛,尤其是他的一雙眼睛,深藏憂戚,極為感人。沈壽大師創作的這一作品,用色多達111種,劈絲線細達七分之一,針法也複雜多變並有大膽突破。

  The exhibition also displays the embroidered Portrait of Jesus by master Shen Shou, based on an oil painting in August 1914. The embroidered picture uses 111colors, split silk threads, and complicated stitches. The smooth skin, flying hair, and in particular, the melancholy eyes of the embroidered Jesus, are a visual feast.

  為達到最佳語境效果,譯文將一些不影響資訊 分析關聯理論視角下的應用翻譯策略 分析關聯理論視角下的應用翻譯策略分析關聯理論視角下的應用翻譯策略 更多內容源自幼兒

  傳遞的部分刪去(劃橫線部分),摘取了一些重要資訊,並按邏輯層次對原文語序作了相應調整(原文第二句和第三句),這就顧及了譯文讀者的認知能力,為達到最佳關聯提供了充分的語境。

  五、結語

  關聯理論的翻譯觀從認知語用學的角度對翻譯進行研究,從更高層次上對翻譯標準和翻譯策略的探討,對以傳遞資訊為根本目的的應用翻譯尤具指導作用。關聯理論的翻譯觀強調了譯者在翻譯過程中的作用,尤其是譯者的認知推理過程。在應用翻譯過程中,作為主體的譯者應發揮其主體性,應用一些翻譯策略,減少資訊傳遞中資訊的損失,消除譯語讀者因認知語境差異獲取資訊的障礙,達到譯文和交際目的的最佳關聯,實現應用翻譯傳遞資訊的目的