作為共享經濟的一種新形態,共享單車已經越來越多地引起人們的注意。如下為大家收集的共享單車英語作文翻譯,歡迎閱讀!
共享單車英語作文翻譯【1】
About three decades ago, China was known as the “Bicycle Kingdom”. But the two-wheeled mode (方式) of transport’s popularity began to fade, with many bikes soon replaced by their fuel-powered competitors.
大約在30年前,中國被稱為“腳踏車王國”。但隨著腳踏車不久被燃油驅動的汽車所取代,這種雙輪交通方式的熱度開始衰退。
But recent months have seen a revival (復興) of the humble (普通的) bike across China, with an increasing number of people choosing cycling instead of driving to schools, to workplaces or to do
sightseeing. The introduction of bike-sharing schemes, pioneered by start-ups (新興公司) like Ofo and Mobike, has brought the trend to a new level.
但在近幾個月中,中國大地上見證了一場普通腳踏車的復興,越來越多的人選擇騎車上班上學、遊覽觀光,而非駕車出行。而由Ofo、摩拜單車等新興公司發起的共享單車計劃,則將這一趨勢帶向了一個新高度。
According to data compiled (編制) by iResearch Consulting Group, the first week of this year saw 5.85 million active users of Mobike while Ofo had 1.4 million active users.
根據艾瑞諮詢集團整理的資料顯示,在本年度的第一週中,摩拜單車共有585萬活躍使用者,而Ofo則有140萬。
People can unlock the shared bikes by simply using their smartphone. The bikes are equipped with GPS and can be left anywhere in public for the next user. They’re popular among many Chinese people as they provide an effective solution to the “last mile” problem, which refers to the final leg of a person’s journey.
僅憑自己的智慧手機,人們就能解鎖這種共享單車。這些單車都裝有全球定位系統,可以被放在公共場合的任何地方,等待下一位使用者使用。它們受到了許多中國人的歡迎,因為它們有效地解決了“最後一公里”難題,即個人行程中的最後一段。
“In places where the subway doesn’t extend (延伸到), where it’s difficult to change from one kind of transport to another, it’s so easy to get where you want to go with Mobike,” Hu Hong, 29, told AFP. She pedals (騎腳踏車) to her Shanghai real-estate (房地產) job.
“在地鐵線路覆蓋不到的地方,很難換乘其他交通,用摩拜單車去你想去的地方就簡單多了,”29歲的胡紅(音譯)在接受法新社採訪時表示。在上海從事房地產行業的她都是騎腳踏車去上班的。
However, the schemes have also led to problems such as illegal parking, vandalism (故意破壞) and theft.
然而,這一計劃也出現了一些問題,如非法停車,故意破壞和偷竊等。
Last month, two nurses in Beijing were placed under administrative detention (行政拘留) for five days for putting locks on two shared bikes.
上個月,北京的兩名護士因在共享單車上上鎖(佔為己有),被處以行政拘留5天。
And in December, a man who stole a shared bike was sentenced to a 3-month detention with a 3-month probation (緩刑期), and fined 1,000 yuan by the Shanghai Minhang People’s Court.
而在去年12月,一名男子因偷竊一輛共享單車,被上海閔行人民法院判處拘役3個月,緩刑3個月,並處罰金人民幣一千元。
“Bike-sharing is a greener method of transportation and provides a user-friendly experience,” said Liu Xiaoming, vice-minister of transport. “But it’s a combination of online and offline business. Operators are usually strong in online services, but lack offline business experience, which causes problems.”
“共享單車是種更加綠色的出行方式,並且為使用者提供了一種友好的體驗,”交通部副部長劉小明表示。“但是這是一種線上和線下商業的結合。經營者的線上業務能力很強,但缺乏線下業務經驗,導致了問題產生。”
In fact, these problems are also shared by bike-sharing schemes abroad. Launched in 2007, Vélib is a large-scale public bike sharing system in Paris. At its early stage of operation, it also suffered from problems of vandalism or theft.
事實上,這些問題在國外的共享單車體系中也同樣存在。創建於2007年的Vélib是一個位於巴黎的大型公共單車共享系統。在其初期的運營中,它也曾遭遇故意損毀及偷竊等問題。
By Oct 2009, a large number of Vélib’s initial bikes had to be replaced due to vandalism or theft, according to The New York Times. Bikes were found hanging from lampposts (街燈柱) or thrown into the Seine River.
據《紐約時報》報道,截至2009年10月,由於故意損毀和偷竊問題,大量初期的Vélib腳踏車不得不被置換。這些腳踏車曾被發現掛在街燈柱上,或是被扔進了塞納河中。
To deal with these problems, the company came up with the idea of encouraging people to return the bikes to stations by rewarding free time for their next rides.
為了處理這些問題,該公司想到一個辦法:鼓勵人們將腳踏車歸還至站點,並在他們下次使用時獎勵免費用車時間。
Now, Chinese service operators are also trying to address these problems. For example, Mobike sets a 100-point credit score for each user, with points taken in the case of bad behavior. Once a score drops below 80, bike rental is increased to 100 yuan per 30 minutes, up from 0.5-1 yuan.
現在,中國的服務經營者們也開始嘗試去解決這些問題。舉個例子,摩拜單車為每個使用者設定了100分的信用值,行為不當將會被扣分。當信用值降到80分以下時,腳踏車租賃費用將會從每30分鐘0.5-1元上漲到100元。
共享單車英語作文翻譯【2】
During the SXSW trade show, which ran from March13 to 15, ofo reportedly received a lot of interestfrom potential collaborators among the USexhibitors, users or even governmental agencies.
據報道,在今年的西南偏南大會上(3月13日-15日),許多美國參展商、使用者甚至政府機構都對ofo共享單車表現出了極大的興趣。
The company plans to adopt localization measures inaccordance with regional laws and regulations, as wellas the preferences of local users.
該公司計劃將共享單車引入美國,並按照當地法律法規以及使用者的偏好採取本土化戰略。
A low price of 50 cents for half-hour and the convenience of being able to "pick up and parkbikes wherever you want", have given the company the edge on its American competitors, suchas BCycle and Spin.
半小時僅需50美分的低收費、可以“隨時隨地取車停車”的使用便捷性,使得ofo公司在與BCycle和Spin等美國企業競爭時佔據優勢地位。
The founder of Mobike, another Chinese bike-sharing leading company, also attended a sharingsession at the SXSW Trade Show to introduce the enterprise to overseas audiences.
中國另一家著名共享單車企業摩拜單車也出席了西南偏南大會的一場分享會議,向海外觀眾們介紹了自己。
Unlike ofo’s ambitious overseas plan, Mobike is being more cautious, expressing no intentionof entering the US market for the time being.
和ofo躊躇滿志進軍海外不同,摩拜單車要更加謹慎一些,該公司表示目前還不打算進入美國市場。
As for the bigger picture, the company expects to steadily and gradually operate in Singapore,beginning with a "soft-landing" first, said Mobike founder Hu Weiwei in an interview with ThePaper.
摩拜單車創始人胡瑋煒在接受《澎湃新聞》的採訪時表示,關於未來發展計劃,該公司希望在新加坡穩步經營,首先實現“軟著陸”。