查文庫>古籍> 送李判官之潤州行營原文、翻譯、賞析

送李判官之潤州行營原文、翻譯、賞析

送李判官之潤州行營原文、翻譯、賞析

送李判官之潤州行營原文、翻譯、賞析1

  原文:

  萬里辭家事鼓鼙,金陵驛路楚雲西。

  江春不肯留歸客,草色青青送馬蹄。

  註釋:

  1.潤州:州名,在今江蘇鎮江市。

  2.行營:主將出徵駐紮之地。

  3.事鼓鼙:從事軍務。鼓鼙,軍用樂器。

  4.金陵:一般指今江蘇省南京市,但唐時把潤州也稱為金陵,這裡即指潤州。

  5.楚:古代楚國,現在的湖北、湖南、江西、安徽等地。

  翻譯:

  你離別家鄉不遠萬里去從事軍務,西去的雲彩飄在金陵的路上。江畔迷人的春色留不住你,青青的芳草也好像在為你送行。

  賞析:

  潤州,故治在今江蘇鎮江,距金陵相近,因此唐人也稱潤州為金陵。詩人送一位做判官(地方長官的僚屬)的南方朋友赴軍,深厚的友情,傾注於這首情意依依的詩中。

  前二句先寫出分別之因與所到之地,首句句內倒裝,應是“辭家萬里事鼓鼙”,“萬里”徑置句首,突出此行迢迢,是為長離之別,為下文作了鋪敘。“事鼓鼙”,指從事軍務,“金陵(潤州)驛路”是馳馬赴往所在,但並非目的地,只是臨時駐紮的“行營”,還將繼續奔赴“楚雲西”,即安徽淮南一帶,古屬楚地。而次句含示:將取道金陵行營還將向西邊的楚地進發。不說楚地,而說“楚雲”,意在明辭家“萬里”之遙,透出詩人眺望遠方,關切友人征途迢迢的行程。上二句意緒明白,就空間的遙遠敘寫別意,末二句再從時間角度向前一層,說明揮手匆匆。“江春”有春水綠波,送君南浦之傷思。“草色青青”含“萋萋滿別情”式的意緒,觸動“王孫遊兮不歸,春草生兮萋萋”的情懷,這於作者,自所難免。然而這裡拋開送者之情,而著眼於別者之意。既覷定行者,又不落言筌。說“江春不肯留行客”似乎它原來能留行客,而此番卻故意“不留”了。從軍者別得急急,送別者卻情思深深,希望再有個“勸君更進一杯酒”的小敘機會,種種情意,見於言外,因此,末句的“草色青青送馬蹄”,既是指江春不僅家鄉固有,而且,一眼望去,春色不盡、青青無際,將護送著友人伴其而去。另一面惜別、欲留的情意,也隨著這無盡的青青草色展開,難捨難別的友情轉化為青草對馬蹄的依戀。

送李判官之潤州行營原文、翻譯、賞析2

  送李判官之潤州行營

  劉長卿〔唐代〕

  萬里辭家事鼓鼙,金陵驛路楚雲西。

  江春不肯留行客,草色青青送馬蹄。

  譯文及註釋

  譯文:

  你就要離開家鄉,奔赴萬里之外的軍營,通往金陵的驛路上,楚地的'白雲似乎也同你一樣,漸漸地向西飄去。長江兩岸的春色留不住你的腳步,青青的綠草也在為你送行。

  註釋:

  李判官:詩人的一位朋友,任判官一職。

  潤州:州名,在今江蘇鎮江市。

  行營:主將出徵駐紮之地。

  事鼓鼙(pí):從事軍務。鼓鼙,軍用樂器。

  金陵:一般指今江蘇省南京市,但唐代時把潤州也稱為金陵,這裡即指潤州。

  楚雲西:古代楚國地方的西部,這裡指送別的所在。

  行客:過客;旅客。

  草色青青:形容草長得好(多用於形容春天的美景)。

  鑑賞

  “萬里辭家事鼓鼙”是說李判官將要辭別家人與親朋好友,不遠萬里到潤州去從事軍務。詩人想要強調的,一是行人路途的遙遠;一是行人履行公務的特殊性,是要去執行軍務。這便暗含了詩人為他送行的原因和憂慮。因為古代交通工具極不發達,即使最快捷的交通工具也無非是北人騎馬南人乘船而己。所以古代的分別往往不是意味著“西出陽關無故人”,便是意味著“人生不相見,動輒參與商”了。更何況李判官這次是到山重水阻的潤州去“事鼓鼙”。詩人一再說明行人所去之地的遙遠,這裡又進一步暗寓著詩人為行人命運未卜而深深憂慮。

  “金陵驛路楚雲西”就是從地理座標繫上為我們標出李判官所去之地的方位。詩裡說金陵的驛路直通楚地之西。這裡的金陵即潤州,因為按照唐代行政區域的劃分,潤州也屬於金陵的轄區。

  “江春不肯留行客”一方面點出了這次送別的時間是春天,另一方面詩人又移情於物,抱怨那逝者如斯的江水和一年一度的春花為什麼不願意挽留遠行客。

  “草色青青送馬蹄”,化用了“青青河畔草,綿綿思遠道”的意境,同時也是詩人與行者難捨難分的送行場面的真實寫照。兩位友人並駕驅馬,踏著河畔青草緩緩前行。

  全文句句、字字都傾注了詩人對友人遠行的憂慮與擔心,以春天春草“不肯留”“送馬蹄”的無情反襯出離別者內心的有情。

  劉長卿

  劉長卿(709—789),字文房,漢族,宣城(今屬安徽)人,唐代詩人。後遷居洛陽,河間(今屬河北)為其郡望。唐玄宗天寶年間進士。肅宗至德中官監察御史,蘇州長洲縣尉,代宗大曆中任轉運使判官,知淮西、鄂嶽轉運留後,又被誣再貶睦州司馬。因剛而犯上,兩度遷謫。德宗建中年間,官終隨州刺史,世稱劉隨州。