左傳·襄公·襄公十七年的原文及翻譯
原文:
【經】十有七年春王二月庚午,邾子卒。宋人伐陳。夏,衛石買帥師伐曹。秋,齊侯伐我北鄙,圍桃。高厚帥師伐我北鄙,圍防。九月,大雩。宋華臣出奔陳。冬,邾人伐我南鄙。
【傳】十七年春,宋莊朝伐陳,獲司徒卬,卑宋也。
衛孫蒯田於曹隧,飲馬於重丘,毀其瓶。重丘人閉門而呴之,曰:「親逐而君,爾父為厲。是之不憂,而何以田為?」
夏,衛石買、孫蒯伐曹,取重丘。曹人愬於晉。
齊人以其未得志於我故,秋,齊侯伐我北鄙,圍桃。高厚圍臧紇於防。師自陽關逆臧孫,至於旅松。郰叔紇、臧疇、臧賈帥甲三百,宵犯齊師,送之而復。齊師去之。
齊人獲臧堅。齊侯使夙沙衛唁之,且曰:「無死!」堅稽首曰:「拜命之辱!抑君賜不終,姑又使其刑臣禮於士。」以杙抉其傷而死。
冬,邾人伐我南鄙,為齊故也。
宋華閱卒。華臣弱皋比之室,使賊殺其宰華吳。賊六人以鈹殺諸盧門合左師之後。左師懼曰:「老夫無罪。」賊曰:「皋比私有討於吳。」遂幽其妻,曰:「畀餘而大璧!」宋公聞之,曰:「臣也,不唯其宗室是暴,大亂宋國之政,必逐之!」左師曰:「臣也,亦卿也。大臣不順,國之恥也。不如蓋之。」乃舍之。左師為己短策,苟過華臣之門,必聘。
十一月甲午,國人逐□狗,□狗入於華臣氏,國人從之。華臣懼,遂奔陳。
宋皇國父為大宰,為平公築臺,妨於農功。子罕請俟農功之畢,公弗許。築者謳曰:「澤門之皙,實興我役。邑中之黔,實尉我心。」子罕聞之,親執撲,以行築者,而抶其不勉者,曰:「吾儕小人,皆有闔廬以闢燥溼寒暑。今君為一臺而不速成,何以為役?」謳者乃止。或問其故,子罕曰:「宋國區區,而且詛有祝,禍之本也。」
齊晏桓子卒。晏嬰粗縗斬,苴絰、帶、杖,菅屨,食鬻,居倚廬,寢苫,枕草。其老曰:「非大夫之禮也。」曰:「唯卿為大夫。」
文言文方言:
十七年春季,宋國的莊朝進攻陳國,俘虜了司徒卬,這是由於陳國輕視宋國的緣故。
衛國的孫蒯在曹隧打獵,在重丘上讓馬喝水,打破了水瓶。重丘人關起門來罵他,說:“親自趕走你的國君,你的父親做了壞事。你不為這個擔憂,為什麼來打獵?”
夏季,衛國的石買、孫蒯率兵進攻曹國,佔取了重丘。曹國人向晉國提出訴訟。
齊國人由於他們沒有能在我國滿足願望的`緣故,秋季,齊靈公攻打我國北部邊境,包圍桃地。高厚把臧紇包圍在防地。我軍從陽關出動迎接臧紇,到達旅松。郰叔紇、臧疇、臧賈率領甲兵三百人,夜襲齊軍,把臧紇送到旅松然後回來。齊軍離開了魯國。
齊國人俘虜了臧堅,齊靈公派夙沙衛去慰問他,並且說“不要死”。臧堅叩頭說:“謹拜謝君王的命令。然而君王賜我不死,卻又故意派一個宦官來對一個士表示敬意。”臧堅用小木樁刺進傷口而死。
冬季,邾國人進攻我國南部邊境,這是為了齊國的緣故。
宋國的華閱死,華臣認為皋比家族力量微弱,派壞人去殺他的家總管華吳。六個壞人用鈹刀把華吳殺死在盧門合左師後邊。左師害怕,說:“我老頭子沒有罪。”壞人說:“皋比私自討伐吳國。”就幽禁了華吳的妻子,說:“把你的大玉璧給我。”宋平公聽說這件事,說:“華臣不僅殘暴地對待他的宗室,而且使宋國的政令大亂,一定要驅逐他。”左師說:“華臣,也是卿。大臣不和順,這是國家的恥辱。不如掩蓋起來算了。”宋平公就不再加罪。左師討厭華臣,他給自己做了一根短馬鞭子,如果經過華臣的門口,必定快馬加鞭。
十一月二十二日,國內的人們追趕瘋狗。瘋狗跑到華臣家裡,人們就跟著追進去。華臣恐懼,就逃亡到陳國。
宋國的皇國父做太宰,給宋平公建造一座臺,妨礙了農業收割。子罕請求等待農事完畢以後再建造,平公不答應。築城的人唱著歌謠說:“澤門裡的白麵孔,要我們服勞役。城裡的黑皮膚,體貼我們的心意。”子罕聽到了,親自拿著竹鞭,巡行督察築城的人,又鞭打那些不勤快的人,說:“我們這一輩小人都有房子躲避乾溼冷熱。現在國君造一座臺而不很快完成,怎麼能做事情呢?”唱歌的人就停止不唱了。有人問他什麼緣故?子罕說:“宋國雖小,既有詛咒,又有歌頌,這是禍亂的根本。”
齊國的晏桓子死,晏嬰穿著粗布喪服,頭上和腰裡繫著麻帶,手執竹杖,腳穿草鞋,喝粥,住在草棚裡,睡草墊子,用草作為枕頭。他的家臣頭子說:“這不是大夫的禮儀。”晏嬰說:“唯獨具有卿身分的人才是大夫,才能行大夫的禮儀。”