查文庫>童話> 格林童話故事第124篇:三兄弟The three brothers

格林童話故事第:三兄弟The three brothers

格林童話故事第124篇:三兄弟The three brothers

  兄弟,是親情的另一種詮釋,兄弟二字一直為人們所傳揚,如今也越來越多用在日常中對於朋友和陌生人的稱呼,口語中在此處發音xiong di(輕聲),這拉近了人與人之間的距離,打斷了隔閡,也是中華文化傳承中“四海皆兄弟”的一種延續。下面是有關格林童話故事《三兄弟》的中英文版本,與大家分享學習。

  從前,有個人有三個兒子,除了他所住的那棟房子外便沒有什麼財產了。三個兒子都想在父親死後得到那房子,可老人對他們仨一樣鍾愛,不知該把房子給誰好。不過他可以把房子賣掉再把錢分給他們呀!可房子是祖上傳下來的,老人捨不得賣它。終於他想出了個好主意,他把三個兒子叫到跟前說:"現在你們都出門去各學一門藝,待學成歸來,看誰的本事最高,房子就歸誰。"

  兒子們挺贊同這主意。老大要當鐵匠,老二要做剃頭匠,老三打算做名劍客。他們約好了回家"比武"的時間便各奔前程了。

  事情很湊巧,他們各自找了位技藝高超的師傅,得以學習上乘的技藝。鐵匠專為國王的'坐騎釘掌,心想:"房子肯定是我的啦!"剃頭匠專為達官貴人修面,也認為房子非他莫屬。學劍術的小弟卻沒有那麼順利,屢次捱打,不過還是咬緊牙關挺過來了,他想:"如果我怕捱打,就永遠得不到房子啦!"

  約定的時間到了,三兄弟按時回到了父親的身邊。不過他們不知道如何找到最好的機會來展示各自的本領,於是只好坐下來商量。就在這時,一隻兔子突然跑過田間,"哈哈!來得正是時候。"剃頭匠說著,只見他端起臉盆和肥皂,待兔子跑近,迅速地在兔子身上抹上肥皂泡沫,就在兔子仍在奔跑的同時,以迅雷不及掩耳之勢給兔子剃了個短鬍子,絲毫不傷體膚。"幹得漂亮!"老人讚道,"如果你的兄弟不及你,房子就歸你啦!"

  不一會兒,只見一個貴族乘著馬車疾馳而來。鐵匠說:"爹,您老瞧我的吧!"只見他幾步就追上了馬車、瞬間就給一匹飛馳的馬兒換了四個新嶄嶄的馬蹄鐵。"不錯!你一點也不比你弟弟遜色。"父親這下可犯難了,"我該把房子給誰呢?"這時老三說話了:"爹,如果你願意,該讓我做一回了。"天空正巧下起雨來,只見他拔出劍,不停地在頭頂揮舞起來,竟是滴水不漏,身上無絲毫溼跡。雨越下越大,後來竟成傾盆之勢,只見他手中的劍也越舞越快,身上仍沒沾絲毫滴雨,彷彿處在屋中一樣。父親見了大驚,說:"你的技藝最精湛,房子就歸你啦!"

  於是一切都如約進行,兩位大哥對這一結果也口服心服。由於他們仨手足情深,彼此不願分開,於是都留在這所房子裡,各施其藝。由於他們都各有一門絕活,且人又聰明,於是賺了很多錢。於是他們一同過著幸福的生活,一直到老。最後兄弟中的一個得病先去世了,其他兩位悲傷不已,不久他們也相繼去世,因為他們是那樣的手足情深,人們把他們合埋在同一個墳墓裡。

 

  三兄弟英文版:

  The three brothers

  There was once a man who had three sons, and nothing else in the world but the house in which he lived. Now each of the sons wished to have the house after his father's death; but the father loved them all alike, and did not know what to do; he did not wish to sell the house, because it had belonged to his forefathers, else he might have divided the money amongst them. At last a plan came into his head, and he said to his sons, "Go into the world, and try each of you to learn a trade, and, when you all come back, he who makes the best masterpiece shall have the house."

  The sons were well content with this, and the eldest determined to be a blacksmith, the second a barber, and the third a fencing-master. They fixed a time when they should all come home again, and then each went his way.

  It chanced that they all found skilful masters, who taught them their trades well. The blacksmith had to shoe the King's horses, and he thought to himself, "The house is mine, without doubt." The barber only shaved great people, and he too already looked upon the house as his own. The fencing-master got many a blow, but he only bit his lip, and let nothing vex him; "for," said he to himself, "If you are afraid of a blow, you'll never win the house."

  When the appointed time had gone by, the three brothers came back home to their father; but they did not know how to find the best opportunity for showing their skill, so they sat down and consulted together. As they were sitting thus, all at once a hare came running across the field. "Ah, ha, just in time!" said the barber. So he took his basin and soap, and lathered away until the hare came up; then he soaped and shaved off the hare's whiskers whilst he was running at the top of his speed, and did not even cut his skin or injure a hair on his body. "Well done!" said the old man. "your brothers will have to exert themselves wonderfully, or the house will be yours."

  Soon after, up came a nobleman in his coach, dashing along at full speed. "Now you shall see what I can do, father," said the blacksmith; so away he ran after the coach, took all four shoes off the feet of one of the horses whilst he was galloping, and put him on four new shoes without stopping him. "You are a fine fellow, and as clever as your brother," said his father; "I do not know to which I ought to give the house."

  Then the third son said, "Father, let me have my turn, if you please;" and, as it was beginning to rain, he drew his sword, and flourished it backwards and forwards above his head so fast that not a drop fell upon him. It rained still harder and harder, till at last it came down in torrents; but he only flourished his sword faster and faster, and remained as dry as if he were sitting in a house. When his father saw this he was amazed, and said, "This is the master-piece, the house is yours!"

  His brothers were satisfied with this, as was agreed beforehand; and, as they loved one another very much, they all three stayed together in the house, followed their trades, and, as they had learnt them so well and were so clever, they earned a great deal of money. Thus they lived together happily until they grew old; and at last, when one of them fell sick and died, the two others grieved so sorely about it that they also fell ill, and soon after died. And because they had been so clever, and had loved one another so much, they were all laid in the same grave.