徐志摩詩歌:沙揚娜拉
沙揚娜拉
——贈日本女郎
最是那一低頭的溫柔,
像一朵水蓮花不勝涼風的嬌羞2,
道一聲珍重3,道一聲珍重,
那一聲珍重裡有蜜甜4的憂愁5——
沙揚娜拉!
詞句註釋
1、沙揚娜拉:日語“再見”的音譯。
2、嬌羞:形容少女害羞的樣子。
3、珍重:特別重視而愛護。
4、蜜甜:猶很甜。
5、憂愁:為困難或不順心的.事而苦悶。
英文譯文
The tenderness when you bend your head low,
Is like a lotus flower too shy to stand the cool blow,
"Take care,take care,"
The words of parting are such sweet sorrow—
Sayonara!
創作背景
1924年4月,印度詩人泰戈爾訪問中國,徐志一直相隨在他身邊。1924年5月29日,徐志又陪泰戈爾一行前往東京講學。在訪日期間,他寫了長詩《沙揚娜拉十八首》,收入在中華書局1925年8月版的詩集《志的詩》中。1928年8月,徐志自己刪改的、上海新月書店出版的《志的詩》,將《沙揚娜拉十八首》的前十七首刪去,僅儲存了最後一首,即這首副標題為“贈日本女郎”的詩