李賀作詩翻譯
《李賀作詩》文言文講述的是詩人李賀的事蹟,那麼,《李賀作詩》翻譯是怎樣呢?歡迎閱讀小編整理的李賀作詩翻譯,希望能夠幫到大家。
李賀字長吉,系出鄭王后。七歲能辭章,韓愈、皇甫湜始聞未信,過其家,使賀賦詩,援筆輒就如素構,自名曰《高軒過》,二人大驚,自是有名。
為人纖瘦,通眉,長指爪,能疾書。每旦日出,騎弱馬,從小奚奴,背古錦囊,遇所得,書投囊中。未始先立題然後為詩,如他人牽合程課者。及暮歸,足成之。非大醉、弔喪日率如此。過亦不甚省。母使婢女探囊中,見所書多,即怒曰:“是兒要嘔心乃已耳!”上燈與食,長吉從婢取書,研墨疊紙,足成之,投他囊中。
以父名晉肅,不肯舉進士,愈為作諱辯,然卒亦不就舉。賀亦早逝,故其詩歌世傳者鮮焉。
【翻譯】
李賀,字長吉,是鄭王的後代,七歲就能寫文章,韓愈、皇甫湜開始聽到還不相信,到他家時,讓李賀寫詩,李賀提起筆馬上就能寫好,並且就像早已構思好的一樣,他自擬題目為《高軒過》,二人大吃一驚,李賀從此就出了名。
(李賀)長得單薄削瘦,雙眉相連,手指很長,能快速寫出詩文來。每天清晨太陽剛剛初升時,就騎著一頭瘦弱的馬,帶著一個小童僕,揹著破爛不堪的錦囊,碰到有心得感受的詩句,就寫下來投入錦囊中。不曾有過先確定題目再寫詩的事,就像其他牽強附和舊章法的人。等到晚上回來,就整合成一首詩。若非大醉時或弔喪的日子他都是這樣,過後也不怎麼反省這樣做對身體的傷害。他的母親讓婢女拿過錦囊取出裡面的草稿,見寫的`稿子很多,就心疼嗔怪道:“這個孩子要嘔出了心肝才算完啊!”。
因為他的父親名晉肅(與“進”同音)終身不得登第,韓愈為他作《諱辯》詩辯解,但是最後仍然不是舉人。因為李賀早逝,所以他的詩歌很少有世代傳頌的。
【註釋】
1、皇甫湜:(公元777—835),中國唐代散文家,唐睦州新安(今浙江建德淳安)人。
2、輒:zhé,立即,就。 就:完成。
3、素構:早就構思好的。
4、目,動詞,擬題目。
5、《高軒過》:(雜言古詩)題目名。意思是高貴的車子來臨,指韓皇二人來訪。
6、自是:從此。
7、旦:早上。
8、奚奴:童僕,奴僕。
從小奚奴:帶著小奴僕
9、牽合:牽強符合。
10、程課:定額;定限;固定的格式。
11、是:這,這樣。
12、率:特殊
13、省:反省
14、嘔:竭盡