蝶戀花柳永翻譯
原文:
蝶戀花
柳永
佇倚危樓風細細,望極春愁,黯黯生天際。草色煙光殘照裡,無言誰會憑闌意?
擬把疏狂圖一醉,對酒當歌,強樂還無味。衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴。
譯文:
他久立在高樓上微風拂面一絲絲一細細,望不盡的春日離愁,黯黯然地升起從遙遠無邊的天際。碧綠的草色,迷濛的'煙光掩映在落日餘暉裡,默默無言什麼人會理解他獨自憑欄的深沉含義?
打算讓這疏懶放縱的心情喝得醉醉,可是對著美酒要縱情高歌,勉強取得歡樂反而覺得毫無意味。衣衫絲帶漸漸覺得鬆寬了,可他始終不感到懊悔,寧願為她消瘦得精神萎顏色憔悴。
註釋:
①、佇倚危樓:長時間依靠在高樓的欄杆上。佇,久立。危樓,高樓。
②、擬把:打算。
③、疏狂:狂放不。
④、強(qiǎng)樂:勉強尋歡作樂。強,勉強。
⑤、消得:值得,能忍受得了。
⑥、黯黯:心情沮喪憂愁的樣子。
⑦、煙光:飄忽繞的雲靄霧氣。
⑧、會:理解。
⑨、衣帶漸寬:指人逐漸消瘦。
⑩、望極:極目遠望。
11憑:靠
12、伊:你(指女子)
13、憔悴:指人日漸消瘦