查文庫>詩經> 詩經·周頌·臣工之什·雝

詩經·周頌·臣工之什·雝

詩經·周頌·臣工之什·雝

  原文:

  有來,至止肅肅。相維闢公,天子穆穆。於薦廣牡,相予肆祀。假哉皇考!綏予孝子。

  宣哲維人,文武維後。燕及皇天,克昌後。綏我眉壽,介以祉,既右烈考,亦右文母。

  譯文

  一路行進和睦虔誠,到達此地恭敬祭享。

  各國諸侯相助祭祀,天子居中盛美端莊。

  讚歎聲中獻上大雄牲,助我祭祀陳列在廟堂。

  偉大先父的在天之靈,保佑我孝子安定下方。

  人臣賢能如眾星拱月,君主英明更舉世無雙。

  安定朝邦能德感天庭,今世盛明更子孫永昌。

  安我心賜予年壽綿綿,又助我享受吉福無疆。

  求保佑先父靈前長歌,求保佑先母靈前高唱。

  註釋

  ⑴有:語助詞。(yōng):和睦。

  ⑵肅肅:恭敬。

  ⑶相:助祭的人。維:是。闢公:諸侯。

  ⑷穆穆:莊重盛美。

  ⑸於(wū):讚歎聲。薦:進獻。廣:大。牡:雄性牲口。

  ⑹相:助。予:周天子自稱。肆:陳列。

  ⑺假:大。皇考:對已故父親的美稱。

  ⑻綏:安,用如使動。

  ⑼宣哲:明智。

  ⑽後:君主。

  ⑾燕:安。

  ⑿克:能。:其。

  ⒀綏:賜。眉壽:長壽。

  ⒁介:助。祉:多福。

  ⒂右:佑,此指受到保佑。烈考:先父。

  ⒃文母:有文德的母親。

  鑑賞:

  這首詩是父母同祭的,因此說“既右烈考,亦右文母”,但“文母”的陪襯地位也很明顯,這又是父系社會的'必然現象。以這樣內容的兩句結尾是周頌中唯一之例,透露出《》是祭祀後撤去祭品的樂歌的資訊,併為諸多《詩經》註疏、研究者所公認。按理說,每一祭典都有撤去祭品這一程式,撤祭詩不會僅此一首,既然現在《詩經》只收錄了《》,可見《詩經》的整理刪定者(舊說為孔子)認為它是其中最出色的一篇。