查文庫>詩經> 《詩經:鴟鴞》全詩賞析

《詩經:鴟鴞》全詩賞析

《詩經:鴟鴞》全詩賞析

  《鴟鴞》,《詩經·豳風》的一篇。為先秦時代豳地漢族民歌。以下是小編分享的《詩經:鴟鴞》全詩賞析,歡迎大家閱讀!

  《詩經:鴟鴞》

  鴟鴞鴟鴞,既取我子,

  無毀我室。

  恩斯勤斯,鬻子之閔斯。

  迨天之未陰雨,徹彼桑土,

  綢繆牖戶。

  今女下民,或敢侮予?

  予手拮据,予所捋荼。

  予所蓄租,予口卒瘏,

  曰予未有室家。

  予羽譙譙,予尾翛翛,

  予室翹翹。

  風雨所漂搖,予維音嘵嘵!

  註釋:

  1、鴟鴞:貓頭鷹。

  2、恩、勤:勤勞。斯:語氣助詞,沒有實義。

  3、鬻:養育。閔:病。

  4、徹:尋取。桑土:桑樹根。

  5、綢繆:修繕。牖:窗。戶:門。

  6、女:汝,你。

  7、拮据:手因操勞而不靈活。

  8、捋:用手握住東西順著抹取。

  9、蓄:收藏。租:這裡指茅草。

  10、卒瘏:因勞累而得病。

  11、譙譙:羽毛乾枯稀疏的樣子。

  12、翛翛:羽毛枯焦的樣子。

  13、翹翹:危險的樣子。

  14、嘵嘵:由於恐懼而發出的叫聲。

  譯文:

  貓頭鷹啊貓頭鷹,你已奪走我孩子,

  別再毀壞我家室。

  操心操勞多辛苦,養育孩子我病倒。

  趁著天上沒下雨,尋取桑樹的根皮,

  捆紮窗子和門戶。

  如今你們這些人,也敢把我來欺侮。

  我手操勞已麻木,我採白茅把巢補,

  我把茅草儲藏起,我嘴積勞已成疾,

  我的家室未築起。

  我的羽毛已稀少,我的尾巴已枯焦。

  我的家室太危險,風雨飄搖很難保,

  我心恐懼大聲叫。

  賞析:

  這首以寓言的方式,表現了一個弱者在強者面前的傾述和呼號,為自己風雨飄搖、朝不保夕的命運而哀鳴。

  動物界生存競爭的法則是“物竟天擇,適者生存”。為生存而掙扎奮鬥乃天性所決定。如果說上帝造物別有用心,那就是讓它們相互競爭,弱肉強食,強者生存,弱者亡種。這一法則是冷酷無情的,不允許有任何幻想和僥倖心理存在。

  另一方面,強者和弱者雖然像是天生的',比如獅子與羔羊,但是弱者各自有各自的“高招”,鬥不贏可以跑,排不過體力可以拼智慧。這一來,物種的豐富性便得以儲存,大千世界便熱熱鬧鬧更精彩。

  與動物相比,人的生存境況是觸目驚心的。人之中身體上的強者往往是受壓迫和受奴役的,比如奴隸;人受著太多社會的、傳統的、心理的、觀念的、政治的束縛,強弱之別不是依自身的本領謀生的能力、來決定,而是取決於地位、名聲、財富、權力、偶然的機會。可以假設,如果奪去權勢者、富有者、名人、暴發戶們除自身以外的一切東西,把所有人放在同一地平線上,那麼,也許那些所謂“強者”恐怕是最軟弱、最無能、最不能自食其力之輩,更不用說有資格參與無情的生存競爭了。