查文庫>文言文> 文言文《管仲破厚葬》的原文及翻譯

文言文《管仲破厚葬》的原文及翻譯

文言文《管仲破厚葬》的原文及翻譯

  原文:

  齊國好厚葬,布帛盡於衣裘,材木盡於棺槨。齊桓公患之,以告管仲曰:“布帛盡則無以為蔽,材木盡則無以為守備,而人厚葬之不休,禁之奈何?”管仲對曰:“夫凡人之有為也,非名之,則利之也。”於是乃下令曰:“棺槨過度者戮其屍,罪夫當喪者。”未久,厚葬之風已矣。

  譯文:

  齊國人崇尚豪華的葬禮,產的布匹都被用來做壽衣上,而木材也都耗在了做棺材上。齊桓公很擔憂這樣的風氣,就把這個情況告訴了管仲,說:“布匹都用光了我們就沒有衣服穿,木材都耗盡了就沒有用來製作防禦器材的材料,而豪華葬禮的風氣不能停息,如何禁止這種風氣?”管仲回答說:“但凡人們要做什麼事,不是為了名聲就是為了利益。”於是齊桓公下命令說:“今後如果棺材做得太高檔,就把那人的屍體示眾,並且把那些發喪的人治罪。”(被陳屍示眾的人得不到名聲,那些發喪的.人得不到利益,人們為什麼要這樣做呢?)沒過多久,厚葬的風氣停止了。

  註解:

  好:喜愛。

  布帛:泛指織物。

  於:被。

  衣裘:裘,皮衣。此指死人的衣著。

  患:擔心。

  無以:沒什麼可以用的了。

  對:回答。

  為:做事。

  戮:侮辱。

  罪:治···的罪。

  當:主管。

  休:停止。

  已:停止。

  矣:了。

  盡:全部,用盡。

  槨:外棺。