最新初中語文的知識點之文言文翻譯具體方法
聰明出於勤奮,天才在於積累。我們要振作精神,下苦功學習。小編準備了最新初中語文知識點文言文翻譯具體方法,希望能幫助到大家。
《語文課程標準》中,要求初中生能閱讀淺易文言文,能借助註釋和工具書理解基本內容。而在各類考試時,這理解基本內容常常以翻譯的題型出現,即將文言語句或小段用現代漢語翻譯出來。有些考生對此束手無策或不知如何入手,其實,文言文翻譯是有法可循的:
翻譯的總原則是直譯為主,意譯為輔。
翻譯的步驟是:解詞串意順意,透過這三步來完成的。即先解讀重點詞語,明確其含意和用法;再將一個一個、一組一組詞意,語意串連起來,形成句意;最後,把整個語句順暢起來,亦即各詞語間不連貫的使其連貫起來,不通順的.使其通順起來。
翻譯的具體方法是增、刪、留、變四法:
1。增,即對省略部分要增補出來;
2。刪,即對無實在意義(表語氣、停頓等)的文言虛詞刪去不譯;
3。留,即對古今意義相同的詞(人名、時間、專用名詞等)保留不譯;
4。變,即對與現代漢語習慣不同的句子採用意譯。
例如,將下面《寇準傳》中的一段譯成現代漢語:
寇準傳
初,張詠在成都,聞準①入相,謂其僚屬曰:寇公奇材,惜學術不足爾。及準出陝,詠適自成都罷還,準嚴②供帳,大為具待③。詠將去,準送之郊,問曰:何以教準?詠徐曰:《霍光傳》④不可不讀也。準莫諭其意,歸,取其傳讀之,至不學無術笑曰:此張公謂我矣。
(選自《宋史寇準傳》)
註釋:
①準:寇準,北宋政治家,景德元年任宰相。
②嚴:敬重。
③具待:具,備辦;待,接待。
④《霍光傳》:載《漢書》,傳末有然光不學無術,暗於大理之語。
對於這一段行文的翻譯,要先弄清一些詞語的含義。
透過初讀,文中的主要人物:張詠,又稱張公詠寇準,又稱寇公準。
希望同學們能夠認真閱讀最新初中語文知識點文言文翻譯具體方法,努力提高自己的學習成績。