查文庫>文言文> 文言文翻譯的要訣

文言文翻譯的要訣

文言文翻譯的要訣

  翻譯文言文不是能讀懂文字就可以輕易做到的,因為心裡邊明白不等於嘴上能夠說出來,嘴上能說出來不等於筆下能夠寫出來,它還涉及現代漢語的書面表達能力問題。我們認為,高考題型的變化,有利於考查考生真實的閱讀能力,有利於促進考生的語言表達能力。對考生而言,也意味著試題難度的.提高。

  文言文翻譯的五字要訣:

  文言文翻譯應該掌握五字訣:留、刪、增、調、變。

  1.留

  即保留古今相同的詞和專有名詞,如人名、地名、朝代名、國名、官職、年號、某些典章制度名稱以及物品名稱等,這些不必翻譯。硬要翻譯,反而會弄巧成拙。

  2.刪

  刪去一些只起語法作用,沒有實際意義的虛詞;無法對應地用現代漢語進行翻譯,刪後又不影響句子的準確通順的,亦可刪去。

  3.增

  把文言文的單音詞譯成現代漢語的雙音詞;文言文中省略的成分,在翻譯時也應增補出來。

  4.調

  將古今漢語不同的語序,按現代漢語的規範調整。如:有一言而可以終身行之者乎?是一個定語後置句,翻譯時就要把定語可以終身行調到中心詞一言之前。再如:句讀之不知,惑之不解是兩個賓語前置句,應按不知句讀,不解惑來翻譯。

  5.變

  就是變通,在忠實於原文的基礎上,活譯有關文字。如:波瀾不驚,可譯為(湖面)風平浪靜。