查文庫>岳陽樓記> 岳陽樓記教參翻譯

岳陽樓記教參翻譯

岳陽樓記教參翻譯

  《岳陽樓記》,自然要寫岳陽樓的景色,但作者的意圖卻是借題發揮,談一個人應有的政治抱負,並以此規箴友人。如何才能把二者融為一體呢?相關的原文翻譯是如何的?

  原文

  慶曆四年春,滕子京謫(zhé)守巴陵郡。越明年,政通人和,百廢具興。乃重修岳陽樓,增其舊制,刻

  唐賢今人詩賦於其上。屬(zhǔ)予(yú)作文以記之。

  予觀夫(fú)巴陵勝狀,在洞庭一湖。銜遠山,吞長江,浩浩湯湯(shāng),橫無際涯;朝暉夕陰,氣象萬千。此則岳陽樓之大觀也。前人之述備矣。然則北通巫峽,南極瀟湘,遷客騷人,多會於此,覽物之情,得無異乎?

  若夫淫雨霏霏,連月不開;陰風怒號,濁浪排空;日星隱曜(yào),山嶽潛形;商旅不行,檣(qiáng)傾楫(jí)摧;薄(bó)暮冥冥,虎嘯猿啼。登斯樓也,則有去國懷鄉,憂讒畏譏,滿目蕭然,感極而悲者矣。

  至若春和景明,波瀾不驚,上下天光,一碧萬頃;沙鷗翔集,錦鱗游泳,岸芷(zhǐ)汀(tīng)蘭,郁郁青青。而或長煙一空,皓月千里,浮光躍金,靜影沉璧;漁歌互答,此樂何極!登斯樓也,則有心曠神怡,寵辱偕忘,把酒臨風,其喜洋洋者矣。

  嗟(jiē)夫(fú)!予(yú)嘗求古仁人之心,或異二者之為,何哉(zāi)? 不以物喜,不以己悲;居廟堂之高則憂其民;處(chǔ)江湖之遠則憂其君。是進亦憂,退亦憂。然則何時而樂耶?其必曰:“先天下之憂而憂,後天下之樂而樂”乎。噫(yī)!微斯人,吾誰與歸?

  時六年九月十五日。

  翻譯

  慶曆四年的春天,滕子京被貶為巴陵太守。到了第二年,政事順利,百姓安居樂業,各種荒廢了的事業都興辦起來了。於是重新修建岳陽樓,擴增它舊有的規模,把唐代名家和今人的詩賦刻在上面。囑託我寫一篇文章來記述這件事。

  我看那巴陵郡的美好景色,全在洞庭一湖。它連線著遠方的山脈,吞吐著長江的水流;浩浩蕩蕩,寬廣無邊;早晴晚陰,氣象萬千。這是岳陽樓盛大壯觀的景象。前人的記述(已經)很詳盡了。然而北面通向巫峽,南面直到瀟湘,被貶的政客和詩人,大多在這裡聚會,看了自然景物而觸發的感情,大概會有不同吧?

  像那陰雨連綿,接連幾個月不放晴,陰冷的風怒吼,渾濁的波浪衝向天空;太陽和星辰隱藏起了光輝,山嶽也潛伏起了形體;商人和旅客不能前行,桅杆倒下、船槳斷折;傍晚的天色暗了下來,虎在咆哮猿在悲啼。(這時)登上這座樓啊,就會產生被貶離京,懷念家鄉,擔心誹謗、害怕譏諷的情懷,(會覺得)滿眼蕭條景象,感慨到了極點而悲傷。

  到了春風和煦,陽光明媚的時候,湖面平靜,沒有驚濤駭浪,上下天色湖光相接,一片碧綠廣闊無際;沙洲上的白鷗時而飛翔時而停歇,美麗的魚兒,游來游去;岸邊的小草,小洲上的蘭花,香氣濃郁,顏色青翠。有時大片的煙霧完全消散,皎潔的月光一瀉千里,浮動的光閃著的金色,靜靜的`月影像沉下的玉璧,漁夫的歌聲一唱一和,這種樂趣哪有窮盡呢!在這時登上岳陽樓,就有心懷開闊,精神愉快;榮耀和屈辱一併忘了,端著酒杯對著風,那心情真是快樂極了。

  唉!我曾經探求古代品德高尚的人的思想感情,或許不同於以上兩種心情,是什麼原因呢?不因為外物的好壞和自己的得失而或喜或悲,在朝廷裡做高官就為百姓擔憂;不在朝廷上做官就為君主擔憂。這樣看來是在朝廷做官也擔憂,不在朝廷做官也擔憂。既然這樣,那麼什麼時候才快樂呢?那一定要說:“在天下人憂愁之前先憂愁,在天下人快樂之後才快樂”吧。唉!如果沒有這種人,我同誰一道呢?

  寫於慶曆六年九月十五日(1046年9月15日)。

  閱讀指南/岳陽樓記

  1、本文選自《范文正公集》。

  作者范仲淹,北宋著名的政治家、文學家,文正是他的諡號。慶曆三年,范仲淹提出整頓政事的主張,遭保守派反對而未能實施,他也一次被貶官鄧州。不久,他的好友滕子京被貶謫守岳陽州,重修岳陽樓,寫信請范仲淹作記,並附上一幅《洞庭晚秋圖》

  2、全文共五段,可分三個部分。

  第一部分(第一段):寫重修岳陽樓的背景、盛況,交代作《岳陽樓記》的緣由。第二部分(第二—四段):寫“遷客騷人”登樓的“覽物之情”,觀看景物而產生的兩種不同的感受。這一部分可分兩層,第一層(第二段):總寫遠眺洞庭湖的景色。第二層(第三—四段:寫“遷客騷人”的:“覽物之情”因景而異,或喜或悲。這是 文章的主體。第三部分(第五段):正面寫自己的生活態度和政治抱負。

  3、本文主要透過寫景

  描寫了“遷客騷人”登樓時的兩種不同的“覽物之情”,並由此過度到議論,從而表達了作者“先天下之憂而憂,後天下之樂而樂”的政治抱負和生活態度。即使自勉,又是與人共勉。