查文庫>岳陽樓記> 岳陽樓記及翻譯註釋

岳陽樓記及翻譯註釋

岳陽樓記及翻譯註釋

  慶曆四年春天,滕子京降級到巴陵當郡守。到了第二年,便做到政通人和,百廢俱興。於是他就重修岳陽樓,擴充其舊有的規模,又把唐代詩人和今人的詩賦刻在上面。叫我寫一篇文章來記述這件事。以下內容是小編為您精心整理的,歡迎參考!

  岳陽樓記及翻譯註釋

  【原文】

  岳陽樓記

  作者:范仲淹

  慶曆四年春,滕子京謫[1]守[2]巴陵[3]郡。越[5]明年[4],政通[7]人和[6][8],百廢具[9]興。乃[10]重修岳陽樓,增[11]其舊制[12],刻唐賢今人詩賦於其上。屬[13]予作文[14]以記[15]之。

  予觀夫巴陵勝狀[16],在洞庭一湖。銜[17]遠山,吞[18]長江,浩浩湯湯[19],橫[21]無際涯[20][22]。朝暉[24]夕陰[23],氣象[25]萬千[26]。此則岳陽樓之大觀[27]也。前人之述備[29]矣[28]。然則[30]北通巫峽,南極[32]瀟湘[31],遷客[33]騷人[34],多會[35]於此,覽[37]物之情,得無異[38]乎[36]?

  若夫[39]霪雨[40]霏霏[41],連月不開[42],陰[43]風怒號,濁[44]浪排空[45],日星隱耀[46][47],山嶽[48]潛[50]形[49];商旅不行[51],檣[53]傾[55]楫[54]摧[52];薄[57]暮冥冥[56],虎嘯猿啼。登斯[58]樓也,則[59]有[60]去[62]國[63]懷鄉[61],憂[66]畏[65]譏[64][67],滿目蕭然[68],感[69]極而悲者矣。

  至若春和[70]景[71]明,波瀾不驚[72][73],上下天光,一碧萬頃[74][75];沙鷗[76]翔集[77][78],錦鱗[79]游泳;岸芷[80]汀[81]蘭[82],鬱郁[83]青青;而或[84]長煙一[86]空[85],皓月千里[87],浮光躍金[88],靜影沉璧[89][90];漁歌互答,此樂何極[91]!登斯樓也,則有心曠[92]神怡[93],寵[95]辱偕[96]忘[94],把酒臨[97]風[98],其喜洋洋[99]者矣。

  嗟夫!予嘗[100]求[101]古仁人[102]之心[103],或[105]異[106]二者之為[104][107]。何哉?不以[108]物喜,不以己悲[109]。居廟[111]堂[112][113]之高[110],則憂其民;處江湖之遠[114],則憂其君。是[115]進亦憂,退亦憂。然則[116]何時而樂耶?其必[117]曰“先[118]天下之憂而憂,後[119]天下之樂而樂”乎。噫,微[121]斯人[120][122],吾誰與歸[123][124]!

  時六年九月十五日。

  ——選自《四部叢刊》本《范文正公集》

  【譯文】

  慶曆四年春天,滕子京降級到巴陵當郡守。到了第二年,便做到政通人和,百廢俱興。於是他就重修岳陽樓,擴充其舊有的規模,又把唐代詩人和今人的詩賦刻在上面。叫我寫一篇文章來記述這件事。

  我看那巴陵郡最美的景緻,都集中在洞庭湖上。它口中象是含著遠山,腹內好似吞吐著長江,浩浩湯湯,無邊無岸。清晨陽光燦爛,傍晚暮靄沉沉,氣象真是千變萬化。這些都是岳陽樓的宏偉壯觀啊!前人已經說得很詳細了。那麼,我想說的是,它向北可以溝通巫峽,往南可以到達瀟水和湘江,貶謫到邊遠地區的官吏和詩人,大多在這裡聚會,他們觀賞自然風光的心情,能不因各自的遭遇而有所不同嗎?

  在那陰雨綿綿、連月不晴的日子裡,陰風發著怒吼,濁浪騰空而來,太陽和星星隱沒了光芒,高山峻嶺掩藏了雄姿。商人和旅客不敢上路,帆檣被吹倒,船槳被折斷。傍晚時節,一片幽暗,虎在咆哮,猿在哀鳴。此刻登上這座樓啊,便有離開故國、懷念家鄉、擔心言、害怕攻訐的情緒湧上心頭。舉目一片蕭條冷落,不禁感到無限悲涼了。

  到了春風和煦、陽光明媚的時節,湖上風平浪

  靜,天光水色,在萬頃碧波之上連成一片。沙鷗或飛或停,錦鱗游來游去。岸上的香草,散發著濃郁的香氣;灘上的幽蘭,搖曳著茂盛的花葉。於是漫天煙霧,掃蕩一空;皓皓明月,清輝千里。水面上浮動的光圈,象跳躍著萬點金星;月影停留在靜止的水中,又象是一塊圓圓的玉璧。漁船上飄來此唱彼和的漁歌,悠悠揚揚;這是多麼快樂啊!此刻登上這座樓,便覺得心情開朗,精神愉快,可以暫時忘記一切榮譽和恥辱,當風舉酒,真是喜氣洋洋啊!

  可嘆哪!我曾經琢磨過古時候志士仁人的內心,也許與以上兩種心情有所不同吧。為什麼呢?他們不因為外物的影響而感到可喜,也不因為自己的遭遇而覺得悲哀。居於朝廷的高位,則為他們的百姓擔憂;退身於遼遠的江湖,則為他們的君主憂慮。這真是進也憂,退也憂。那麼什麼時候才會快樂呢?他們一定會說“先天下之憂而憂,後天下之樂而樂”啊。唉,除了這樣的人,我還將崇敬誰呢?

  時為慶曆六年九月十五日。

  【譯文二】

  宋仁宗慶曆四年春天,滕子京被貶謫到嶽州當了知州。到了第二年,政事順利,百姓和樂,許多已廢弛不辦的事情都興辦起來。於是重新修建岳陽樓,擴大它原來的規模,在樓上刻了唐代名人和當代人的詩賦。囑託我寫一篇文章來記述這件事。

  我觀賞那嶽州的美好景色,都在洞庭湖之中。它含著遠處的山,吞長江的水,水勢浩大,無邊無際,早晨陽光照耀、傍晚陰氣凝結,景象千變萬化。這就是岳陽樓的雄偉的景象。前人的記述已經很詳盡了。既然這樣,那麼北面通到巫峽,南面直到瀟水和湘江,降職的官史和來往的詩人,大多在這裡聚會,觀賞自然景物所產生的感情能沒有不同嗎?

  象那連綿的陰雨下個不斷連續許多日子不放晴,陰慘的風狂吼,渾濁的浪頭衝白天空;太陽和星星失去了光輝,高山隱藏了形跡;商人和旅客不能成行,桅杆倒了、船槳斷了;傍晚時分天色昏暗,老虎怒吼猿猴悲啼。在這時登上這座樓,就會產生離開國都懷念家鄉,擔心人的誹謗、害怕壞人的譏笑,滿眼蕭條冷落,極度感概而悲憤不端的種種情緒了。

  就象春日晴和、陽光明媚,波浪不起,藍天和水色相映,一片碧綠廣闊無邊;成群的沙歐,時而飛翔時而停落,美麗的魚兒,時而浮游,時而潛游;岸邊的香草,小洲上的蘭花,香氣濃郁,顏色青蔥。有時大片的煙霧完全消散了,明月照耀著千里大地,浮動的月光象閃耀著的'金光,靜靜的月影象現下的白璧,漁夫的歌聲互相唱和,這種快樂哪有窮盡!在這時登上岳陽樓,就有心胸開朗,精神愉快;榮辱全忘,舉酒臨風,高興極了的種種感概和神態了。

  唉!我曾經探求古代品德高尚的人的思想感情,或許跟上面說的兩種思想感情的表現不同,為什麼呢?他們不因為環境好而高興,也不因為自己遭遇壞而悲傷;在朝廷裡做高官就擔憂他的百姓;處在僻遠的江湖間就擔憂他的君王。這就是進入朝延做官也擔憂,辭官隱居也擔憂。那麼,什麼時候才快樂呢?他們大概一定會說:“在天下人的憂愁之先就憂愁,在天下人的快樂之後才快樂”吧。唉!如果沒有這種人,我同誰一道呢?

  寫於慶曆六年九月十五日(1046年)

  【註釋】

  [1]謫:封建王朝官吏降職或遠調。

  [2]守:指做州郡的長官。

  [3]巴陵:郡名,即嶽州,治所在現在湖南嶽陽。

  [4]越明年:到了第二年。(就是慶曆五年,1045)

  [5]越:超過,過了。

  [6]政通人和:政事順利,百姓和樂。

  [7]通:順利。

  [8]和:和樂。

  [9]具:通“俱”,全,皆。

  [10]乃:於是。

  [11]增:擴大。

  [12]制:規模。

  [13]屬:通“囑”,囑託。

  [14]作文:寫文章。

  [15]記:記敘。

  [16]勝狀:勝景,好景色。

  [17]銜:包含。

  [18]吞:吞吐。

  [19]浩浩湯湯(shāng):水波浩蕩的樣子。

  [20]橫無際涯:寬闊無邊。

  [21]橫:廣遠。

  [22]際涯:邊。( 際 涯 的區別: 際專指陸地邊界; 涯專指水的邊界)

  [23]朝暉夕陰:或早或晚(一天裡)陰晴多變化。

  [24]暉:日光。

  [25]氣象:景象。

  [26]萬千:千變萬化。

  [27]大觀:雄偉景象。

  [28]前人之述備矣:前人的記述很詳盡了。

  [29]備:詳盡。

  [30]然則:雖然如此,那麼。

  [31]南極瀟湘:南面直到瀟水、湘水。瀟水是湘水的支流,湘水流入洞庭湖。

  [32]極:盡。

  [33]遷客:謫遷的人,指降職遠調的人。

  [34]騷人:詩人。戰國時屈原作《離騷》,因此後人也稱詩人為騷人。

  [35]會:聚集。

  [36]覽物之情,得無異乎:看了自然景物而觸發的感情,怎能不有所不同呢?

  [37]覽:看。

  [28]異:不同

  [39]若夫:用在一段話的開頭以引起下文。下文的“至若”同此。“若夫”近似“像那”,“至若”近似“至於”。

  [40]淫雨:連綿的雨。

  [41]霏霏:雨(或雪)繁密的樣子。

  [42]開:放晴。

  [43]陰:陰冷。

  [44]濁:渾濁。

  [45]排空:衝向天空。

  [46]日星隱曜:太陽和星星隱藏起光輝。

  [47]曜:光輝

  [48]嶽:高大的山。

  [49]山嶽潛形:山嶽隱沒了形體。

  [50]潛:隱沒。

  [51]行:通行。

  [52]檣傾楫摧:桅杆倒下,船槳斷折。

  [53]檣:桅杆。

  [54]楫:槳。

  [55]傾:倒下。

  [56]薄暮冥冥:傍晚天色昏暗。

  [57]薄:迫近。

  [58]斯:這。

  [59]則:就。

  [60]有:產生。

  [61]去國懷鄉:離開國都,懷念家鄉。

  [62]去:離開。

  [63]國:國都。

  [64]憂讒畏譏:擔心(人家)說壞話,懼怕(人家)批評指責。

  [65]畏:害怕。

  [66]讒:說壞話。

  [67]譏:批評指責。

  [68]蕭然:蕭條冷落的樣子。

  [69]感:感慨。

  [70]春和:春風和煦。

  [71]景:日光。

  [72]波瀾不驚:湖面平靜,沒有驚濤駭浪。

  [73]驚:這裡有“起”、“動”的意思。

  [74]上下天光,一碧萬頃:天色湖光相接,一片碧綠,廣闊無際。

  [75]萬頃:極言其廣。

  [76]沙鷗:沙洲上的鷗鳥。

  [77]翔集:時而飛翔,時而停歇。

  [78]集:鳥停息在樹上。

  [79]錦鱗:美麗的魚。

  [80]芷:一種香草。

  [81]汀:小洲。

  [82]岸芷汀蘭:岸上的小草,小洲上的野花。

  [83]鬱郁:形容草木茂盛。

  [84]而或:有時。

  [85]長煙一空:大片煙霧完全消散。

  [86]一:全。

  [87]皓月千里:皎潔的月光一瀉千里。

  [88]浮光躍金:波動的光閃著金色。這裡描寫月光照耀下的水波。

  [89]靜影沉璧:靜靜的月影像沉入水中的玉璧。這是寫無風時水中的月影。

  [90]璧:圓形的玉。

  [91]何極:哪有窮盡。

  [92]曠:開闊。

  [93]怡:愉快。

  [94]寵辱偕忘:光榮和屈辱一併忘了。

  [95]寵:榮耀。

  [96]偕:一起。

  [97]臨:迎著。

  [98]把酒臨風:端酒當著風,就是在清風吹拂中端起酒來喝。把:持,執。

  [99]洋洋:高興得意的樣子。

  [100]嘗:曾經。

  [101]求:探求。

  [102]古仁人:古時品德高尚的人。

  [103]心:思想感情。

  [104]或異二者之為:或許不同於(以上)兩種心情。

  [105]或:近於“或許”“也許”的意思,表委婉口氣。

  [106]異:不同於。

  [107]為:這裡指心理活動(即兩種心情)。

  [108]以:因為。

  [109]不以物喜,不以己悲:不因外物(好壞)和自己(得失)而或喜或悲。

  [110]居廟堂之高:處在高高的廟堂上,意思是在朝廷上做官。下文的“進”即指“居廟堂之高”。

  [111]廟:宗廟。

  [112]堂:殿堂。

  [113]廟堂:指在朝廷。

  [114]處江湖之遠:處在僻遠的江湖間,意思是不在朝廷上做官。下文的“退”,即指“處江湖之遠”。

  [115]是:這樣。

  [116]然則:既然如此,那麼……

  [117]其必:一定。

  [118]先:在……之前。

  [119]後:在……之後。

  [120]微斯人,吾誰與歸:(如果)沒有這種人,我同誰一道呢?

  [121]微:沒有。

  [122]斯人:這樣的人。

  [123]誰與歸:就是“與誰歸”。

  [124]歸:歸依。

熱門文章
  • 1