徐志摩的《沙揚娜拉十八首》
《沙揚娜拉十八首》①
一
我記得扶桑海上的朝陽,
黃金似的散佈在扶桑的海上;
我記得扶桑海上的群島,
翡翠似的浮漚在扶桑的海上——
沙揚娜拉!
二
趁航在輕濤間,悠悠的,
我見有一星星古式的漁舟。
像一群無憂的海鳥,
在黃昏的波光裡息羽優遊,
沙揚娜拉!
三
這是一座墓園;誰家的墓園
佔盡這山中的清風,松與流雲?
我最不忘那美麗的墓碑與碑銘,
墓中人生前亦有山風與松似的清明——
沙揚娜拉!(神戶山中墓園)
四
聽幾折風前的流鶯,
看闊翅的穿度浮雲,
我倚著一本古松瞑悻,
同墓中人何似墓上人的清閒?——
沙揚娜拉!(神戶山中幕園)
五
健康,歡樂,瘋,我羨慕
你們同聲的歡呼“阿羅呀”! ②
我欣幸我參與這滿城的花雨,
連翩的蝶飛舞,“阿羅呀”!
沙揚娜拉(大阪典祝)
六
增添我夢裡的樂音——便如今——
一聲聲的木,清脆,新鮮,殷勤,
又況是滿街豔麗的`燈影,
燈影裡歡聲騰躍,“阿羅呀”!
沙揚娜拉!(大阪典祝)
七
彷彿三峽間的風流,
保津川有青嶂連綿的錦繡;
彷彿三峽間的險,③
飛沫裡趁急矢似的扁舟——
沙揚娜拉!(保津川急湍)
八
度一關湍險,駛一段清漣,
清漣裡有青山的倩影,
撐定了長蒿,小駐在波心,
波心裡看閒適的魚群——
沙揚娜拉!(同前)
九
靜!且停那槳聲膠愛,
聽青林裡嘹亮的歡欣,
是畫眉,是知更?象是滴滴的香液,
滴入我的苦渴的心靈——
沙揚娜拉!(同前)
十
“烏塔”:莫訕笑遊客的瘋狂, ④
舟人,你們享盡山水的清幽,
喝一杯“沙雞”,朋友,共醉風光, ⑤
“烏塔,烏塔”!山靈不嫌粗魯的歌喉——
沙揚娜拉!(同前)
十一
我不辨——辨亦無須——這異樣的歌詞,
象不逞的波瀾在巖窟間嘶,
象衰老的武士訴說壯年時的身世,
“烏塔烏塔”!我滿懷灩灩的遐思——
沙揚娜拉(同前)
十二
那是杜鵑!她繡一條錦帶,
迤邐著那青山的青;
啊,那碧波里亦有她的芳,
碧波里掩映著她桃蕊似的嬌怯——
沙揚娜拉!(同前)
十三
但供給我沉酣的陶醉,
不僅是杜鵑花的幽芳;
倍勝於嬌柔的杜鵑,
最難忘更嬌柔的女郎!
沙揚娜拉!
十四
我愛慕她們體態的輕盈,
嫵媚是天生,嫵媚是天生!
我愛慕她們顏色的調勻,
蝴蝶似的光豔,蝶似的輕盈——
沙揚娜拉!
十五
不負造化主的匠心,
她們流中有無限的殷勤;
比如薰風與花香似的自由,
我餐不盡她們的笑靨與柔情——
沙揚娜拉!
十六
我是一隻幽谷裡的夜蝶;
在草叢間成形,在黑暗裡飛行,
我獻致我翅羽上美麗的金粉,
我愛戀萬萬裡外閃亮的明星——
沙揚娜拉!
十七
我是一隻酣醉了的花蜂;
我飽了芬芳,我不諱我的猖狂。
如今,在歸途上嚶著我的小,
想讚美那別樣的花釀,我曾經恣嘗——
沙揚娜拉!
十八
最是那一低頭的溫柔,
象一朵水蓮花不勝涼風的嬌羞,
道一聲珍重,道一聲珍重,
那一聲珍重裡有蜜甜的憂愁。
沙揚娜拉!
① 此詩寫於1924年6月隨泰戈爾訪日期間。組詩收在初版本《志的詩》,再版時作者刪去了前十七首,僅存最後一首,並加了一個副題:贈日本女郎。沙揚娜拉,日語“再見”的音譯。
②“阿羅呀”,日語“謝謝”的音譯。
③ :左部為“山”,右為體字“”(戲)。發音同“希”。字義是“危險”。
④“烏塔”,日語“歌唱”的音譯。
⑤“沙雞”,日語為“酒”。
此處的《沙揚娜拉十八首》由 artsdome.com 根據顧永先生編注的《徐志詩全集》(學林出版社1997年第二版)校對而成。顧永編注的《徐志詩全集》最早出版於1987年,為中國大陸出版的最早的最為完整的徐志詩全集。後來的各種版本的徐志詩集有不少都引用了顧的註釋。