查文庫>席慕容> 席慕容《悲歌》中英互譯欣賞

席慕容《悲歌》中英互譯欣賞

席慕容《悲歌》中英互譯欣賞

【席慕容《悲歌》中文原文】

  今生將不再見你

  只為 再見的

  已不是你

  心中的你已永不再現

  再現的 只是些滄桑的

  日月和流年

【席慕容《悲歌》(Lamenting Song)英文譯文】

  For the rest of my life I won’t see you again

  It's because you won’t be the same

  When I see you again

  The one of you living in my heart will never turn up again

  What turn up again are the sun and moon laden with vicissitude

  And the time fleeting

【席慕容作品特色】

  席慕容的作品用語淺白,但寫情深細濃郁。刻劃精美的.寫作筆法擅長運用重覆的句型,使她的文章呈現舒緩的音樂風格而充滿了田園式的牧歌情調,在句法的經營上,除了著重整體的效果外,也追求詞藻的華美。席慕容的文章都以人物作中心,在淺白的訴說裡,很容易看出作者的真誠。

  也許是因為席慕容身為藝術系畢業的專業畫家,故常常融入畫意,使讀者於欣賞其著作的同時,如同閱畫本似的,沉浸在鮮明的畫面中,此寫作方式即為席氏之作甚具特色之因。

  身為蒙古族的席幕蓉,在創作初期雖從未踏過她的故鄉領土,但她的詩、散文中卻藏不了蒙古民族的意識,像是表現蒙古草原和歷史文化相系的鄉愁和具有蒙古民族哲學宗教特徵的佛禪觀念,這是迥異於其它民族的作家的。