查文庫>小石潭記> 文言文《小石潭記》原文及譯文

文言文《小石潭記》原文及譯文

文言文《小石潭記》原文及譯文

  文言文《小石潭記》原文:

  從小丘西行百二十步,隔篁(huáng)竹,聞水聲,如鳴佩環,心樂之。伐竹取道,下見小潭,水尤清冽。全石以為底,近岸,卷(quán)石底以出,為坻(chí)為嶼(yǔ),為嵁(kān)為巖。青樹翠蔓(wàn),蒙絡搖綴,參(cēn)差(cī)披拂。

  潭中魚可百許頭,皆若空遊無所依。日光下澈,影布石上,佁(yǐ)然不動;俶(chù)爾遠逝,往來翕(xī)忽,似與遊者相樂。

  潭西南而望,斗折蛇行,明滅可見。其岸勢犬牙差(cī)互,不可知其源。

  坐潭上,四面竹樹環合,寂寥(liáo)無人,悽神寒骨,悄(qiǎo)愴(chuàng)幽邃(suì)。以其境過清,不可久居,乃記之而去。

  同遊者:吳武陵,龔(gōng)古,餘弟宗玄。隸(lì)而從者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。

  文言文《小石潭記》譯文:

  從小丘向西走一百多步,隔著竹林,可以聽到水聲,好像人身上佩帶的佩環相互碰擊發出的聲音,我心裡感到高興。砍倒竹子,開闢出一條道路(走過去),沿路走下去看見一個小潭,潭水格外清澈。潭以整塊石頭為底,靠近岸邊,石底有些部分翻卷過來露出水面。形成了水中的高地、島嶼不平的岩石,等各種不同的形狀。青翠的樹木,碧綠的藤蔓,樹枝被藤蔓所纏繞,參差不齊,隨風飄拂。

  潭中的魚大約有幾百來條,都好像在空中游動,什麼依靠也沒有。陽光直照到水底,魚的影子映在水底的石上。呆呆地一動不動,忽然向遠處游去,來來往往,輕快敏捷,好像和遊人一起嬉戲。

  向小石潭的西南方望去,看到溪水像北斗星那樣曲折,像蛇一樣蜿蜒前行,時隱時現。兩岸的`地勢像狗的牙齒那樣參差不齊,不能探知它的源頭。

  我坐在潭邊,四面的竹林和樹木環繞著,寂靜空曠沒有旁人。使我感到心情淒涼,寒氣透骨,幽靜深遠,瀰漫著憂傷的氣息。因為這裡的環境太悽清,不可以久留,於是就把當時的情景記下來便離去了。

  同遊的人有吳武陵、龔古、我的弟弟宗玄。跟著同去的有姓崔的兩個年輕人。一個叫恕己,一個叫奉壹。

  註釋:1、柳宗元(773~819):字子厚,唐代河東(今山西省永濟市)人,著名文學家(還可以稱之為哲學家或思想家),唐宋八大家之一。選自《柳河東集》《永州八記》。

  2、小丘:在小石潭東面。西,向西(名詞作狀語)。

  3、篁(huáng)竹:竹林

  4、如鳴佩環:好像人身上佩帶的玉環,玉佩相碰擊的響聲,佩與環都是玉質裝飾物。鳴,使動用法,使…鳴。心樂之,樂,形容詞的意動用法,以…為樂。

  5、水尤清冽:水格外清涼。尤,尤其、格外。洌,清。(“洌”意為清澈)

  6、全石以為底:潭底是一整塊石頭。

  7、卷(quán)石底以出:石底部分翻卷出水面。以,連詞,表承接,相當於“而”.

  8、為坻(chí):為,成為。坻,水中高地

  9、嶼:小島。

  10、嵁(kān):不平的岩石。

  11、翠蔓:翠綠的藤蔓。

  12、蒙絡搖綴,參(cēn)差(cī)披拂:意思是(樹枝藤蔓)遮掩纏繞、搖動連結,參差不齊,隨風飄蕩。蒙,遮掩。絡,纏繞。搖,搖動。綴,連結

  13、可百許頭:大約有一百來條。可,大約。許,表示大約的數量

  14、皆若空遊無所依:好像在懸空遊動,沒有什麼憑藉。空,名詞作狀語,在空中。

  15、日光下澈,影布石上:陽光直射水底,魚的影子映在石上。下,向下。澈,穿過,透過。

  16、佁(yǐ)然:愣住的樣子。

  17、俶(chù)爾遠逝:忽然向遠處游去。俶爾,忽然。

  18、翕(xī)忽:輕快疾速的樣子。

  19、斗折蛇行,明滅可見:溪流像北斗星那樣曲折,像遊蛇那樣蜿蜒前行,忽隱忽現。明滅可見,時而看得見,時而看不

  見。鬥,名詞作狀語,像北斗星一樣。蛇,名詞作狀語,像蛇一樣。

  20、其岸勢犬牙差互:其,那。勢,形狀。犬牙差(cī)互,像狗牙那樣互相交錯。犬牙,名詞作狀語,象狗的牙齒一樣。

  21、悽神寒骨:感到心情淒涼,寒氣透骨。悽,使動用法,使…悽。寒,使動用法,使…寒。

  22、悄(qiǎo)愴(chuàng)幽邃:幽靜深遠,瀰漫著憂傷的氣息。悄愴,憂傷的樣子。悄,寂靜。愴,悲傷

  23、以:以為。

  24、清:悽清,冷清清。

  25、居,停留。

  26、去,離開。

  27、吳武陵:作者的朋友,也被貶在永州。

  28、龔古:作者的朋友。

  29、宗玄:作者的堂弟。

  30、隸而從者:跟著同去的人。

  31、二小生:兩個年輕人。