查文庫>陶淵明> 陶淵明的重陽節詩《九日閒居》與《己酉歲九月九日》

陶淵明的重陽節詩《九日閒居》與《己酉歲九月九日》

陶淵明的重陽節詩《九日閒居》與《己酉歲九月九日》

  引導語:2016年的九九重陽節即將到來,那麼小編為大家準備了陶淵明的2首描寫重陽節的詩,歡迎大家閱讀。

  《九日閒居》

  年代: 魏晉 作者: 陶淵明

  世短意常多,斯人樂久生。

  日月依辰至,舉俗愛其名。

  露悽暄風息,氣澈天象明。

  往燕無遺影,來雁有餘聲。

  酒能祛百慮,菊解制頹齡。

  如何蓬廬士,空視時運傾!

  塵爵恥虛壘,寒華徒自榮;

  斂襟獨閒謠,緬焉起深情。

  棲遲固多娛,淹留豈無成。

  序:餘閒愛重九之名,秋菊盈園,而持醪靡由,空服九華,寄懷於言。

  〔說明〕

  九日,即農曆九月九日,重陽節。此時菊花盛開,古人有飲菊花酒的習俗,認為可以益壽延年。陶淵明於酒有著特殊的嗜好,他在《讀山海經》其五中說:“在世無所須,惟酒與長年。”然而值此重陽佳節,詩人面對滿園盛開的菊花,卻無酒可飲,看來已是生活桔據,酒米乏絕。因而詩人深為感慨,寫下此詩以寄情懷。從詩中“空視時運傾”、“淹留豈無成”等句可以看出,儘管詩人閒居,但內心並沒有完全平靜,他還是有所關心、有所追求的。

  〔註釋〕

  (1)愛重九之名:農曆九月九日為重九;古人認為九屬陽之數,故重九又稱重陽。“九”和“久”諧音,有活得長久之意,所以說“愛重九之名。”

  (2)醪(lao 勞):汁滓混合的酒,即濁酒,今稱甜酒或醪糟。靡(mi 米):無。靡由,即無來由,指無從飲酒。

  (3)九華:重九之花,即菊花。華同“花”。

  (4)世短意常多:人生短促,憂思往往很多。這句本《古詩十九首》其十五“生年不滿百,常懷千歲憂”之意。斯人:指人人。樂久生:喜愛活得長久。

  (5)依辰至:依照季節到來。辰:指日、月的衷會點。《左傳?昭公七年》:“日月之會是謂辰。”

  舉俗愛其名:整個社會風俗都喜愛“重九”的名稱。魏文帝曹丕《九日與鍾繇書》說:“歲往月來,忽復九月九日。九為陽數,而日月並應,俗嘉其名,以為宜於長久,故以享宴高會。”

  (6)露悽:秋霜淒涼。暄風:暖風,指夏季的風。氣澈:空氣清澈。天象明:天空明朗。

  (7)這兩句是說,南去的燕子已無蹤影,從北方飛來的大雁鳴聲不絕。以上四句寫秋之佳景。

  (8)祛(qu 區):除去。制:止。頹齡:衰暮之年。

  (9)蓬廬士:居住在茅草房子中的'人,即貧士,作者自指。空視:意謂白白地看著。時運:時節,這裡指重九節。傾:盡。

  (10)塵爵恥虛罍(lei 雷):酒杯的生塵是空酒壺的恥辱。爵:飲酒器,指酒杯。因無酒而生灰塵,故曰“塵爵”。罍:古代器名,用以盛酒或水,這裡指大酒壺。此句意本《詩經?小雅?蓼莪》:“瓶之罄矣,惟罍之恥。”寒華:指秋菊。徒:徒然,白白地。榮:開花。

  (11)斂襟:整一整衣襟,指正坐。謠:不用樂器伴奏的歌唱。《詩經?魏風?園有桃》:“我歌且謠。”毛傳:“曲合樂曰歌,徒歌曰謠。”這裡指作詩。緬:遙遠的樣子,形容後面的“深情”。

  (12)棲遲:遊息,指閒居。

  淹留:久留,指長期隱退。淹留豈無成:反用《楚辭?九辨》“蹇淹留而無成”,意謂長期隱退,難道就一事無成!

  〔譯文〕

  我在家閒居,喜愛“重九”這個名稱。秋菊滿園,但無酒可飲,徒然地欣賞秋菊,寫下此詩,寄託我的情懷。

  短暫人生愁緒多,世人無不好長生。

  日月運轉又重九,

  舉世人人愛其名。

  夏去秋來霜露冷,

  秋高氣爽天空明。

  南去燕子無蹤影,

  北來大雁陣陣鳴。

  飲酒能消百般慮,

  品菊可使年壽增。

  悲哉茅屋清貧士,

  空嘆佳節去匆匆。

  酒杯生塵酒壺空,

  秋菊徒然自繁榮。

  整襟獨坐閒歌詠,

  遐想頓時起深情。

  隱居閒適多樂趣,

  難道竟無一事成!


  《己酉歲九月九日》

  年代: 魏晉 作者: 陶淵明

  靡靡秋已夕,悽悽風露交。

  蔓草不復榮,園木空自凋。

  清氣澄餘滓,杳然天界高。

  哀蟬無留響,叢雁鳴雲霄。

  萬化相尋繹,人生豈不勞?

  從古皆有沒,念之中心焦。

  何以稱我情?濁酒且自陶。

  千載非所知,聊以永今朝。

  [說明]

  己酉歲是晉安帝義熙五年(409),陶淵明四十五歲。

  九月九日是重陽節,因“九”與“久”諧音雙關,所以古人喜愛這個節日,希望能得長壽。但詩人值此之際,看到的是萬物衰颯凋零,於是不禁聯想到人生的短促,故悲從中來,難以自抑,最終仍是以借酒澆愁、及時行樂來自我安慰。此詩前半寫景,後半言情,可謂景為情設,情因景起,且秋景如畫,含情獨悲,具有很強的藝術感染力。

  靡靡秋已夕,悽悽風露交(1)。

  蔓草不復榮,園木空自調(2)。

  清氣澄餘滓,沓然天界高(3)。

  哀蟬無留響,叢雁鳴雲霄(4)。

  萬化相尋繹,人生豈不勞(5)!

  從古皆有沒,念之中心焦(6)。

  何以稱我情?濁酒且自陶(7)。

  千載非所知,聊以永今朝(8)。

  [註釋]

  (1)靡靡(mǐ米):零落的樣子。陸機《嘆逝賦》:”親落落而日稀,友靡靡而愈索。”已夕:

  己晚。悽悽:寒冷的樣子。交:互動,交加。

  (2)蔓草:蔓生的草。蔓:細長不能直立的莖,木本曰藤,草木曰蔓。

  (3)餘滓(zǐ子):殘餘的渣滓,指塵埃。 沓然:深遠的樣子。

  (4)叢雁:猶群雁。叢:聚集。

  (5)萬化:萬物,指宇宙自然。尋繹:原指反覆推求,這裡是推移、更替的意思。勞:勞苦。

  (6)沒:指死亡。焦:焦慮。

  (7)稱(chèn 趁):適合。陶:喜,歡樂。

  (8)永:延長。《詩經?小雅?白駒》:“縶之維之,以永今朝。”

  [譯文]

  衰頹零落秋已晚,

  寒露悽風相繚繞。

  蔓草稀疏漸枯萎,

  園中林木空自調。

  清澄空氣無塵埃,

  天宇茫茫愈顯高。

  悲切蟬鳴已絕響,

  成行大雁啼雲霄。

  萬物更替常變化,

  人生怎能不辛勞!

  自古有生即有死,

  念此心中似煎熬。

  如何方可舒心意,

  飲酒自能樂陶陶。

  千年之事無需知,

  姑且行樂盡今朝。