查文庫>陶淵明> 《和胡西曹示顧賊曹》

《和胡西曹示顧賊曹》

《和胡西曹示顧賊曹》

  《和胡西曹示顧賊曹》

  年代:魏晉 作者: 陶淵明

  蓑賓五月中,清朝起南颶(2)。

  不駛亦不遲,飄飄吹我衣(3)。

  重雲蔽白日,閒雨紛微微(4)。

  流目視西園,燁燁榮紫葵(5)。

  於今甚可愛,奈何當復衰(6)!

  感物願及時;每恨所揮(7)。

  悠悠待秋稼,寥落將賒遲(8)。

  逸想不可淹,猖狂獨長悲(9)。

  [註釋]

  (1)胡西曹、顧賊曹:胡、顧二人名字及事蹟均不詳。西曹、賊曹,是州從事官名。《宋書?百官志》:“江州又有別駕祭酒,居僚職之上? .別駕、西曹主吏及選舉? .西曹,即漢之功曹書也。祭酒分掌諸曹兵、賊、倉、戶、水、銷之屬。”示:給某人看。

  (2)(ruí)賓:指仲夏五月。《禮記?月令》:“仲夏之月… …律中賓。”古代以樂律的'十二管同十二月之數相配合,十二管之一的賓與五月相合,故稱五月為賓。清朝:清晨。(sī思):涼風。

  (3)駛:迅捷,疾速。遲:遲緩,緩慢。

  (4)重雲:層層烏雲。閒雨:指小雨。

  (5)流目:猶“遊目”,隨意觀覽望。燁燁(yè葉):光華燦爛的樣子。榮:開花。

  (6)奈何:無可奈何。

  (7)感物:有感於物。所揮:沒有酒飲。揮,形容舉杯而飲的動作。

  (8)悠悠:長久。待秋稼:等待秋收。寥落:稀疏。賒(shē奢)遲:遲緩,渺茫,引申為稀少。

  無所獲。

  (9)逸想:遐想。淹:滯留,深入。猖狂:恣意放縱,這裡指感情激烈。

  [譯文]

  時當仲夏五月中,清早微覺南風涼。

  南風不緩也不疾,飄飄吹動我衣裳。

  層層烏雲遮白日,細雨紛紛揚。

  隨意賞觀西園內,紫葵花盛耀榮光。

  此時此物甚可愛,無奈不久侵枯黃!

  感物行樂當及時,常恨無酒可舉筋。

  耐心等待秋收獲,莊稼稀疏將空忙。

  遐思冥想難抑制,我心激盪獨悲傷。