2016四級英語作文預測:家與購房
這個週末馬上就要迎來四級英語了,你準備好了嗎?下面是語文迷為大家提供的四級英語,希望你喜歡。
中國自古就有“修身、齊家、治國、平天下”的古訓(maxim)。齊家指的便是成家立業,成家不能沒有自己的一套房子。因此,房子成為中國人有家、有歸屬感的重要標誌,並深人人心。房子在人們觀念中的重要地位,使得房子不僅僅是居住環境的體現,更是個人身份的體現。根深蒂固的傳統觀念和強烈的的家的歸屬感,吸引著都市生活中這樣一群忠實而又執著的.“買房族”。也可以說,中國的房價之所以一路飆升與中國人的購房觀念是密不可分的。
參考譯文:
There has been an old maxim“Cultivate the mind, and then regulate the family, state and world”since ancient China.Regulating the family refers to getting married and starting one's career.However, getting married cannot come true without a house.Therefore,it is deeply rooted in Chinese people's mind that house is an important signal of home and gives them a sense of belonging.The importance attached to house makes house both a symbol of living environment and a symbol of individual status.The deeply rooted traditional concept and strong sense of belonging attract many loyal and persistent people in the city to join the group which struggles to buy a house.You could say the soaring price of house in China is closely related to Chinese people's idea about house.
詞句點撥
1.修身、齊家、治國、平天下:“修身”即“修身養性”,"齊家”即“管理好家族”,“治國”即“治理好邦國”,“平天下”即“平定天下”。簡單地說,這句古訓意為“修養身心,而後才能治理好家族、邦國和天下”,故譯為Cultivate the mind and then regulate the family, state and world,其中的“國”並不是現代意義上的國家,而是指“諸侯國”、“邦國”,故譯為state。
2.成家立業:即“結婚和創立亊業”,譯為get married and start one's career。
3.歸屬感:可譯為a sense of belonging。
4.根深蒂固的傳統觀念:可譯為the deeply rooted traditional concept。
5.忠實而又執著的:可譯為loyal and persistent。
6.一路飆升的價格:可譯為soaring price。soaring意為“猛增的”。
7.密不可分:可以理解為“和…有密切聯絡”,即be closely related to。