查文庫>實習報告> 英語翻譯實習報告八篇

英語翻譯實習報告

英語翻譯實習報告八篇

  在當下這個社會中,越來越多的事務都會使用到報告,報告包含標題、正文、結尾等。一聽到寫報告就拖延症懶癌齊復發?下面是小編精心整理的英語翻譯實習報告8篇,歡迎大家借鑑與參考,希望對大家有所幫助。

英語翻譯實習報告 篇1

  為了把我們近一年所學的基本的英漢互譯知識和方法全面地結合起來,院裡給我們安排了翻譯實習,使我們能相對忠實、準確、流暢地將各種文體進行英漢互譯,以此提高自身翻譯各種文字的實際能力。同時,透過翻譯實習,養我們成為一名翻譯工作者所應具備的優秀品質:誠實篤信, 認真負責,嚴格遵守翻譯從業人員必備的各種職業規則以及嚴謹細緻的作風,吃苦耐勞的精神,團結合作的風尚等。

  我們的指導老師給了我們12份英文材料,每份約20xx字。我們實習的任務是完成所有材料的翻譯。根據學院及指導老師的要求,我計劃將所有材料在三週內翻譯完成,每週平均翻譯四分材料。

  為了配合院裡的工作,更為了透過實踐,總結自己的不足,以便在今後的語言實踐中自己翻譯水平和能力能夠得到相應的提高和發展,我在完成計劃工作後,我開始了我的翻譯實習工作。

  在進行翻譯實習的過程中,我充分調動了我大腦中的知識及老師教給我們的基本翻譯技巧,例如:“英譯漢時,有時某些詞並不能完全按照詞典的基本含義翻譯,如生搬硬套或逐詞死譯,會使譯文生硬,令人費解,甚至可能造成誤解。這時應當根據上下文和邏輯關係,從該詞的基本含義出發,進一步加以適當的引申,選擇比較適當的漢語詞語來表達”以及增詞法、省略法(減詞法)、重複法 、正反, 反正表達法、分句法, 合句法、詞義的引伸、詞類的轉譯等英譯漢常用的方法和技巧。儘管如此,我在實際翻譯時候還是碰到了很多問題。

  首先,詞彙量的不充足使我在翻譯的過程中經常遇到阻礙,我不得不借助電腦,詞典等工具查找出我所不能準確描述的關鍵詞句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻譯過程中舉步維艱。再次,就是對一些專有詞彙的不熟悉還有一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏也使得我的翻譯工作進展的不太順利。這時,我會藉助網路的幫助,在網上查詢在詞典中查不到的專有名詞、新詞,以及相關背景知。最後,語文功底的薄弱和常識性知識的缺乏也是阻礙我翻譯工作的一大難題。例如,在第一份翻譯材料中有個句子是“The United States economy ”,在這個句子中,我不知道是

  把“The United States economy”翻譯為“美國經濟”還是“美國經濟體”好,並且我總覺得兩種翻譯都很怪。如果把“The United States economy”翻譯為“美國經濟”,那麼整句話的翻譯就是:“美國經濟擁有世界上最大的國內生產總值(GDP)”。但是“國內生產總值”只能是一個國家的啊,不能說經濟擁有多少國內生產總值吧。但是,如果把“The United States economy”翻譯為“美國經濟”體,那麼整句話的翻譯就是:“美國經濟體擁有世界上最大的國內生產總值(GDP)”。這樣又成為經濟體有多少國內上產總值的。於是,我又想:可不可以把“economy”直接省略不翻呢?就翻譯為“美國擁有世界上最大的國內生產總值(GDP)”,但是我又不敢妄下結論。總之,我真的是在經過艱苦的“奮戰”後才最終完成了本次的翻譯實習任務。

  透過這次的翻譯實習,我更加清楚的認識到自己英語相關方面的知識還遠遠不足,也讓我更加清醒的認識到,豐富自己的詞彙量及語境英語句型的重要性,更讓我懂得“理論聯絡實際”的真理——沒有理論知識肯定不行,但是光有理論知識而不透過實踐來鞏固舊知識和獲得新知識更不行。任何事情和工作都不是誇誇其談就能完成的和做好的。此外,我也變得更能忍耐和堅持。在實習的過程中,由於翻譯工作過於枯燥以及在翻譯中遇到各種困難而使翻譯過程的緩慢,我曾多次想放棄,想隨便敷衍了事。但是我從小養成的強烈責任感和擁有的良好道德觀敦促我忍受枯燥乏味和衝破各種阻礙把我的任務完成。最後,我也深刻的體會到時間的緊迫性。我的大學生活即將結束,這意味著我已經沒有多少在學校學習的時間了(因為我不考研將)。我真的意識到我在過去的三年中浪費了多少本可以用來學習充電的大好時光。我知道不管是否來得及,我都要充分這最後的半年(我

  覺得最多隻有半年學習時間了)好好學習。不論我能否彌補我在這次實習中所反映出得不足,或是能不能獲得更多的知識和技能,我都要抓緊時間充充電。

  總之,在這次的翻譯實習讓我感觸頗深也收穫很大。我感受到了“沒有付出就沒有收穫”的真理;我感受到了做人要做個有心人,時時留意身邊的大事小事,並隨時積累知識(哪怕是一個字,一個詞)的重要性;我還感受到必須“學以致用”而不能只是“紙上談兵”。同時,我收穫了新的字、新的詞、新的短語和新的句子;我收穫了新的知識;我更收穫了獲得新知識時的巨大快樂以及完成任務時的無比欣慰。

英語翻譯實習報告 篇2

  作為一名商務俄語專業的學生。我的工作內容是翻譯。在這一過程中,我採用了看、問、學等方式,初步瞭解了工作中的具體業務知識,拓展了所學的專業知識。為以後正常工作的展開奠定了堅實的基礎,從個人發展方面說,對我影響最大的應該是作為一個社會人工作作風以及在工作過程中專業知識對工作的重要作用,因為這些都是我在校學習中不曾接觸過的方面,所以我將在報告中首先講述我在實習期間積累的這方面的認識和經驗。

  畢業實習是每個大學生必須擁有的一段經歷,它使我們在實踐中瞭解社會,讓我們學到了很多在課堂上根本就學不到的知識,受益匪淺,也打開了視野,增長了見識,為我們以後進一步走向社會打下堅實的基矗

  由於我所在工作的地方是邊疆一帶,所以我剛開始的工作非常忙,感覺很累。很耗時間,第一天腰痠背痛的。但是過了幾天就稍有點習慣了,每天學習很多知識。剛步入工作崗位,才發現自己有很多都不懂的。有空閒的時候就會看一些與專業相關的書,我現在上班近兩個月了,在這短短一個多月中,曾有幾次想過幹完一個月不幹了。也許我是剛開始工作,有時受不了經理給的氣,自己心裡很不舒服,就想辭職再重新換個工作得了。但靜下心來仔細想想,再換個工作也是的,在別人手底下工作不都是這樣麼?剛開始。就應該踏踏實實的幹好自己的工作,畢竟又沒有工作經驗,現在有機會了就要從各方面鍛鍊自己。不然,想念以後幹什麼都會幹不好的。我現在的工作,相比其他人來說待遇挺不錯的了,也不是和其他人比,工作也不是很難,很容易進入工作,關鍵是學習對人怎麼說話、態度及其處事。由於經驗少,我現在這方面還有欠缺。

  現在才明白,在校做一名學生,是多麼的好啊!早晚要工作,早晚要步入社會,早晚要面對這些避免不了的事。所以,現在我很珍惜學習的機會,多學一點總比沒有學的好,花同樣的時間,還不如多學,對以後擇業會有很大的幫助。

  兩個月的實習期很快就過去了,美好的東西總是稍縱即失。

  千里之行,始於足下,這短暫而又充實的實習,我認為對我走向社會起到了一個橋樑的作用,過渡的作用,是人生的一段重要的經歷,也是一個重要步驟,對將來走上工作崗位也有著很大幫助。向他人虛心求教,遵守組織紀律和單位規章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實際生活中認真的貫徹,好的習慣也要在實際生活中不斷培養。這一段時間所學到的經驗和知識是我一生中的一筆寶貴財富。事無大小,自己都傾力而為,在這過程中不僅培養了自己認真負責的工作態度,也培養了自己的耐心和韌勁

  我在實習的過程中,既有收穫的喜悅,也有一些遺憾。也許是實習日子短的關係,但時透過實習,加深了我對專業知識基本的理解,豐富了我的用運能力,使我對日常管理工作有了一定的感性和理性認識。認識到要做好日常管理工作,既要注重管理理論知識的學習,更重要的是要把實踐與理論兩者緊密相結合。

  這次實習也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關係是很重要的。做事首先要學做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現代社會的做人的一個最基本的問題。對於自己這樣一個即將步入社會的人來說,需要學習的東西很多,他們就是最好的老師,正所謂三人行,必有我師,我們可以向他們學習很多知識、道理。

  在此,我要感謝所有為我的實習提供幫助和指導的領導老師們,感謝你們這麼多天的照顧和幫助。相信這次珍貴的實習經歷會一直伴隨著我以後的工作生活。我會透過這次實習,更加懂得知識和實踐的積累,不斷充實自己。

  

英語翻譯實習報告 篇3

  一、實習目的:

  為了使自己更加深入瞭解英語在社會和實際工作中的應用,豐富已學過的專業課內容,培養理論聯絡實際的能力,提高在語言應用中分析問題及解決問題的實際能力。為了更好地為完成畢業論文打下基礎,為了以後工作的順利進行。透過實習,還應瞭解英語在外貿,及涉外和服務行業中的重要地位,瞭解和積累更多的實踐經驗,培養熱愛專業,獻身國家建設的思想。我們使用相關專業課教材,及實習單位提供的相關材料透過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿易談判等), 使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。

  翻譯單位是本市唯一的一家經工商局審批註冊的專為國內外各機構和個人提供專業翻譯服務的企業。擁有各行業的專業翻譯人員、高階審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學回國人員等組成的優秀工作團隊。本單位堅持“以人為本”的指導思想,本著“團結拼搏,勇創一流”的精神,恪守“追求卓越 挑戰極限”的原則,積極為焦作地區的經濟、文化和對外交流與發展,作出我們應有的貢獻。單位長期對外承接的翻譯服務有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、義大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替傳譯,同聲傳譯等業務。涉及機械、化工、汽車、金融、文學等各個領域。我們實行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級質量管理體系。合理的翻譯運作流程、嚴格的質量控制體系、獨特的翻譯員稽核標準以及完善的跟蹤回訪服務是我們優質翻譯的保證。我們始終信守誠實做人,踏實做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。

  二、翻譯過程的基本環節與具體要求

  (一)實際翻譯程式可以歸納如下:

  1、快速翻譯,側重文體。有些譯者認為口述的譯文更新穎、更流暢。但無論譯者是口述、打字、還是手寫,重要的是要使譯文節奏流暢;

  2、初稿應該保留約一週左右。這樣,修訂譯稿時就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時留在耳邊的餘音,更加客觀地評估譯文;

  3、認真檢查譯文內容,特別著重譯文的準確性和連貫性。刪除不必要的增補詞語和補充初稿中的疏漏。特別要注意關鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句;

  4、從文體上檢查譯文。其實,這一步驟應該反覆進行多次。朗讀譯文是一個非常重要的辦法,因為聽覺對連貫性和節奏感方面的問題比視覺要敏銳得多;

  5、檢查譯文拼寫、標點符號和格式。有些譯者錯誤地認為,對譯文內容、文體和正字法這三方面的檢查可以合併起來一次完成,這種看法是大錯特錯的。對譯文上述三個方面的檢查應該分別進行;

  6、譯文送交三審審閱。

  (二)漢譯英的具體要求:

  1、 符合寫作的一切規則

  a) 格式要求

  i、 拼寫正確

  ii、 標點正確(英語中不用漢語標點:英語無頓號、逗號是圓點,所有符號語漢語大小不同;逗號後面有空格,前面沒有;英語標點和漢語沒有必然對應關係)

  b) 語法要求

  i、 注意每個名詞的單複數是否正確

  ii、 注意時態是否正確

  iii、人稱和數是否照應

  c) 詞和句子的要求

  i、 每個單詞的意思準確、符合上下文需要

  ii、 每個單詞的搭配符合英語習慣

  iii、 每個動詞的句型符合英語習慣

  iv、 每個介詞的用法符合英語習慣

  翻譯的三個基本要求是“信”、“達”、“雅”。“信”要求忠實原文的內容和每個句子的含義,用現代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不得隨意地增減內容。“達”要求翻譯出的現代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣。“雅”要求用簡明、優美、富有文采的現代漢語把原文的內容、形式及風格準確地表達出來。

  (三)在翻譯中遇到的困難及其分析:

  基於翻譯的具體要求,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨意增減內容,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠,還有涉及到專業性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。

  在中國青年報上看到這樣一則訊息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,“五四運動”成了“五四體育運動”……譯文中國人看不懂外國人不明白

  “一個英語專業8級的大學畢業生,語法結構錯誤百出,認為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字元的簡單對應……”說起前兩天來應聘翻譯職位的一位大學畢業生的表現,北京一家翻譯單位的負責人直搖頭。其實,考試的題目並不是很難——一段關於“我國實行按勞分配製度,允許和支援一部分人透過誠實勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯單位的負責人說,像這樣拿著英語專業8級證書,卻當不了合格翻譯的大學畢業生,並非極端個別的例子。現在合格的翻譯太少了。

  伴隨著中國加入世貿組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業內專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學了外語就能當翻譯的老觀念該改一改了。

  這則訊息正說明了一個現實問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準確,專業領域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數控發電機”譯成“數字化發電機”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由於歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發,把“五四運動”中的“運動”直譯為“Sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。由於自己的中文基礎不紮實,詞彙變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學習則是從認知語言學起,我們掌握了大量的詞彙、語法後,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學習效果很不地道。學完外語專業只能表示具備翻譯行為,而並不具備職業翻譯能力。換句話說,學完外語專業不是就能做翻譯了。本科生在大學學習階段,大多沒有接觸過系統的翻譯課程訓練,即使有翻譯課程也是在大三下學期或大四才開課。沒有平時的訓練怎麼能成為合格的翻譯呢?由於高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學生在本科階段主要打好語言基礎,在研究生階段進行集中翻譯學習培訓。專家普遍認為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業後,用2至3年進行專門的翻譯課程學習,在工作中磨練若干年,並學習相關的專業知識和術語等。

  三、那麼在以後的學習和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點需要注意:

  1、紮實的語言基本功。一名優秀的翻譯員應具備良好的英語修養和紮實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規律,擁有快速、準確地遣詞造句的能力。翻譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎,敏銳的聽力,超常的詞彙量,良好的語感,靈活的表達能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強調的是翻譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關鍵因素,也是一名翻譯員的綜合語言和知識水平的反映。

  2、廣博的知識面。翻譯員光有紮實的語言基本功是遠遠不夠的。常常有翻譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現“卡殼”的現象。翻譯員的接觸面很廣,接待的物件在職業、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習慣、民族性格、社會習俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,翻譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業常識、社會常識、法規政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風土人情、名勝古蹟、花草樹木、昆蟲動物等百科知識,擁有較高的文化修養,能上知天文、下通地理、博古通今,並熟悉各行各業,努力做一個“雜家”或“萬事通”。

  3、出眾的記憶力。翻譯員需要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所決定的。首先,翻譯員在口譯過程中不可能有機會查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,翻譯員必須記住大量的詞彙(包括專業詞彙)、成語、典故和縮略詞等。其次,翻譯員要把講話人所講的內容準確詳盡地用另一種語言表達出來,也必須有相當好的記憶力。

  4、口齒要清楚。

  5、嚴謹的工作作風。

  6、良好的心理素質。

  四、實習收穫及總結:

  經過為期兩個月的實習,我學到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,瞭解到自己不足的地方,清楚了自己應向哪個方面努力。在實習期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),合同,財務報表,單位章程及法律檔案。以後,我在學習上應理論聯絡實際,從點到面的全面學習,避免拿以前應付考試的態度來學習;在工作中應該實事求是,細心認真的獨立完成自己的工作,並要培養與人協作的精神;在生活中就我個人而言應學會更好的與人相處和溝通,即將離開學校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。

英語翻譯實習報告 篇4

  摘 要

  畢業前的實習對於我們應屆生來說是非常重要的。透過實習,我們可以掌握到課本之外的經驗與知識。而我所在的XXX公司恰恰給我提供了這樣的一個學習機會。在為期為90天的實習期當中,我不僅學到了課本以外的翻譯知識,更重要的是我學到了如何與人交流以及團隊合作。雖然時間不長,但我相信,這段實習經驗對於我以後的工作會有極大的幫助。

  關鍵詞:實習 翻譯 知識 經驗 團隊合作

  Abstract

  The internship before graduation is very important for us. We can learn the knowledge that we can’t find in text book. xxx provides us an opportunity to study. In the internship lasts for 90 days, I am not only learnt the knowledge of translation, and I also learnt the way of communication and teamwork. Though the internship is short, but I am sure that it will help me a lot in my future career.

  Keywords: Internship Translation Knowledge Experience Teamwork

  從20xx年3月11日至6月中旬,我在xxx教育諮詢有限公司實習。xxx教育諮詢有限公司 是一家新型多語翻譯服務公司,致力於為全球的個人和企業客戶提供高品質的語言解決方案及相關諮詢服務。公司坐落於經濟繁榮的武漢·中國光谷,客戶遍及所有行業和地區。公司為每一個客戶量身打造筆譯和口譯服務,以及其他多種互補性語言解決方案。同時這個公司彙集了一大批來自不同語言和專業的頂尖語言顧問,包括外文教授、外籍翻譯、行業專家、留學精英以及專業翻譯人員。利用公司的語言學經驗,希望幫助客戶克服全球化時代的語言和文化障礙,提升客戶的語言競爭力和綜合實力。公司主要從事金融與法律方面的翻譯,及合同等相關檔案的翻譯。同時幫助論文潤色等。同時現在公司開始著手外貿方面的工作,主要面對非洲地區。

  在實習期間我作為一名英語專業的學生,主要從事英語翻譯的工作。在這家公司我學到很多關於翻譯方面的知識。由於公司所從事的翻譯主要是工科與經濟管理類的翻譯。我在在職期間翻譯遇到了很大的困難,但是經過公司領導和同事的幫助,我很快就開始適應這份工作。但是專業性的詞彙仍然成為我的一大軟肋。認識到這個問題之後,我加強了對於專業詞彙的掌握。在翻譯的時候,遇到生單詞就立刻去查,然後累積起來。仍然無法理解的單詞我就會請教我們的翻譯主管。他曾經留學國外,精通英語與德語,同時自學了西班牙語,取得了國家人事部二級筆譯證書。回國之後他就創辦了這個翻譯公司。一開始,因為他和我們年齡差不多。我們都以為他是和我們一樣的實習生。但是後來才瞭解到原來他是我們的主管。知道後來交流起來才發現他是一個很有才華的人。他的口語非常的流利而且發音特別標準。

  透過本次實習,運用學過的英語及翻譯專業知識,使我能夠從理論回到實踐。同時檢驗所學的知識和技能,更好的實現理論和實踐的結合,為以後的工作和學習奠定初步的基礎。使我能夠親身感受到由一個學生轉變到一個職業英語筆譯工作者的過程分的專業術語需要

  我們透過電腦來進行翻譯來完成,基於此我們也有必要掌握一些簡單的電腦知識和電腦軟體。要作為一名合格的筆譯工作者,電腦知識也是其必要的一個方面。例如Word文件等等,由於在大學期間我經常會接觸到辦公軟體,因此這方面對於我來說沒有太大的問題,現在我終於認識到學到的知識對於未來工作的重要性了。

  在實習的過程中常常出現翻譯質量不合格的問題,在自己翻譯後,會由指導老師進行點評,這對我來說幫助很大。每次聽過點評,都有一種柳暗花明的感覺。我總是感嘆,那些我不知怎麼譯的句子,竟然可以譯得那麼準確,果然是人外有人山外有山。對我們初步介入筆譯領域的初學者來說錯誤是司空見慣的,我在翻譯過程中必須選擇合適的體裁選擇所需的語氣文體。這次實習對我們來說就是一個十分難得的機會,輔導老師給我們的作用也是希望我們能有更多的機會去接觸並練習商務英語筆譯。

  同時要嚴格要求自己。正所謂:“不積矽步無以至千里”。對於合同翻譯中的問題要弄個徹徹底底的明白,對於翻譯的質量要精益求精,努力克服自己的不足,盡最大的努力積累經驗,為以後的畢業工作打下堅實的基礎。這回實踐並不是為了掙錢而去的,而是為了積累經驗,為將來的工作奠定基礎。認真對待這次實習,使自己在課堂上所學的知識與實踐能夠融為一體,並在實踐中積累一定的社會經驗。

  同時在這次實踐中使我深深體會到我們必須在工作中慢慢琢磨,不斷學習不斷積累。遇到不懂的地方,自己先想方設法解決,實在不行可以虛心請教他人,而沒有自學能力的人遲早要被企業和社會淘汰。一切認識都來源於實踐,實踐是認識的來源說明了親身實踐的必要性和重要性,但是並不排斥學習間接經驗的必要性。實踐的發展不斷促進人類認識能力的發展。實踐的不斷髮展,不斷提出新的問題,促使人們去解決這些問題。另一方面,這次實踐可為我以後找工作打基礎。透過這段時間的學習,我們學到一些在學校裡學不到的東西。因為環境的不同,接觸的人與事不同,從中所學的東西自然就不一樣了。

  

英語翻譯實習報告 篇5

  多年來,一級建造師掛靠價格一直處於穩中有升的狀態,這是建築行業供求不平衡的表現。現在的一級建造師機電掛靠費存在地區差異,但一般都在三萬到四萬之間浮動。

  根據我國對於一級建造師的相應劃分,具體來可以分為市政建造師、水利水電建造師、房建建造師、公路建造師和我們今天所講的機電建造師等幾個大的種類。由於一級機電掛靠費的提升,我們說現在考這些證書的朋友人數正在逐漸增加,能夠透過的人數也在逐年增加,但是真正和現在的市場需求相比,還是顯得少了許多。因為涉及的專業十分廣泛,所以無論是在需求上還是在範圍上都比較廣泛。

  下面我們就來著重說一下一級機電建造師。相對而言它的掛靠價格也是和地域的發展狀況有很大的關係的,比如我國的發展狀況較好的沿海地區為擁有一級機電建造師證書的人提供的一級機電掛靠費相比於內陸地區要高很多,一般來說價格方面可能要比內地高出一萬多每年。而且沿海地區的需求量也更大一些,這也是為什麼持有一級機電建造師的人多集中在沿海地區的重要原因。另外來說選擇證書和章一起掛靠所得到的回報要比單純掛證得到的回報要好很多,但是也必須注意這樣做的風險也更大一些,所以掛靠人在選擇掛靠方式的時候也要考慮清楚。

  最後筆者還要說的是:現在的一級建造師掛靠市場行情整體上是看好的,雖然證書數量很多,但是卻遠遠沒有滿足整個市場的剛性需求,掛靠費也在逐漸增高,所以我們從事機電建造行業的朋友們要適時地抓住市場需求,瞭解相應的行情。抓住機遇和挑戰,積極的考取一些相應的證書,無論是我們生活的改善還是對未來職業的發展都是有很大的好處的,所以我們又何樂而不為呢?

英語翻譯實習報告 篇6

  學 院: 包裝與印刷工程學院

  班 級: 120622班

  姓 名: ***

  日 期: 20xx年 3月18 日

  一、實習目的

  畢業之前到廣告公司實習是將來從事這一行業所必需的,因為很多企業都希望能夠招收有一定的工作經驗,能夠馬上進入工作狀態的職員,他們很多不願承擔培訓後人才流失的風險,而作為馬上要步入職場的我們,就是必須要有過硬的職業技能,在不斷地實踐中提升自己,同時,畢業實習也是學校全程教學計劃中的一項重要組成部分,是培養我們實踐能力的重要環節,也是我們進入畢業設計前的實踐準備。

  畢業實習可以增強我們的感性認識,幫助我們掌握基本理論專業知識,同時將學到的理論知識應用於實踐中。實習的過程不僅讓我學到了許多在課堂上根本就學不到的知識,而且開闊了視野,增長了見識,為我們以後更好地把所學的知識運用到實際工作中打下堅實的基礎。透過生產實習使我更深入地掌握專業知識,進一步瞭解印前圖文設計時的注意事項,瞭解理論與實際相沖突的難點問題,把所學的印前、印刷專業理論知識與實踐緊密結合起來,培養實際工作能力與分析能力,以達到學以致用的目的.。

  二、實習時間

  20xx年2月25日—20xx年3月15日

  三、實習地點

  甘肅省靜寧縣通寧路千里馬廣告公司設計部

  四、實習內容

  20xx年2月25日,由於學習需要,我進入到千里馬廣告公司進行了為期三週的廣告設計及製作的實習活動,進行鍛鍊學習。該廣告公司屬於一家綜合性的廣告公司。其業務主要有企業畫冊、產品畫冊、封面設計、產品包裝設計、報刊雜誌廣告設計、海報、噴繪、展板設計製作、CAD製圖、LOGO、彩頁、廣告宣傳單、各式卡證名片等幾部分組成,主要承接政府機關、各委辦局、街鄉、開發區、工業園區、學校、房地產公司等大型企事業單位;同時也會接一些零碎的廣告製作,而我主要擔任廣告設計師助理的工作。

  實習中,我對公司的企業精神有了初步瞭解:以質量第一,信譽是生命的宗旨,並嚴守對每一個客戶做出的承諾,秉承“以人為本,以誠為基,服務精益,客戶至上”的理念,在客戶的企業形象包裝、平面設計、廣告、大型活動推廣、直至市場營銷,都傾注到極至。千里馬廣告製作中心本著創意領先的原則,引進國外廣告公司全新理念,並結合本土廣告公司作業優勢,探索出一套獨特而有效的廣告公司運作模式,是一家集管理、人才、技術於一體的專業廣告公司,本著踏實、勤奮、勇於探索的精神,多層次、全方位為客戶提供滿意而有效的服務。

  從我進入公司至離開,公司員工在10人左右,同時服務的廣告客戶不超過

  10個,其中穩定的長期客戶也只有5、6家,還包括一些未知客戶群。固然如此,據我所知公司效益良好,處於穩步上升時期。公司內部設定大約也和其他同級公司相似:老闆即公司總經理,負責整個公司的統籌與管理;下設業務部、製作部、設計部、以及安裝部等。

  這次寒假實習,我把精力主要集中在與廣告設計有關的軟體上,因為在學校,老師不止一次對我們強調實踐的重要性、強調技能的重要性。在當今社會形勢下,學歷並不能作為評價一個人的唯一標準,而當今社會更加註重人們的技能與能力。所以,我對photoshop、illustrator、CAD、adobe等系列軟體在熟悉的基礎上,努力練習,希望能夠熟練靈活應用這些軟體進行廣告設計,親自動手參與,這給了我很大的鍛鍊。這三週不僅讓我學到了在學校學不到的知識,而且豐富了我的社會實踐經驗,給了我很大的幫助,為我今後步入社會增加了許多寶貴財富。

  在軟體的學習上,因為每人的使用習慣不一樣,對軟體的側重也就不一樣。比如帶我的師傅平時就喜歡使用AI做圖,因為用AI做出來的圖都是向量的,修改方便,放大很多倍也很清晰,也有人習慣用Coreldraw、PS,處理的圖片很漂亮。所以只要能夠做出想要達到的效果,不管使用任何一種軟體都是可以的。我重點學習的軟體是AI,因為在廣告公司裡,圖要與客戶不斷地溝通,一遍又一遍地修改,而且師傅交給我的修改稿也是.ai格式的,經過三週,讓我的AI使用熟練了不少。師傅一開始並不是帶著我工作,而是叫我先在AI上製作一件作品,憑著以前在學校學過一點軟體,我按著師傅的要求,興致勃勃地操作起來。一個小時過去了,我卻發現自己連第一個要求都沒達標,以前的知識在實踐中竟然變得那麼不好使,連連碰壁的我只好求教師傅。師傅語重心長地對我說:“很多大專甚至中專的學生都對軟體瞭如指掌,比你們這些大學生強多了”,我很是慚愧,原來師傅就是大專畢業,這讓我意識到現今社會競爭的激烈。後來,在作圖的過程中不斷請教師傅操作軟體的技巧,師傅在幫我複習以往知識的同時,也讓我學會了很多新的、更簡便實用的操作手法。

  接下來的幾天,我跟在師傅身旁跟著他學習製作廣告作品,每天一大早,師傅就拿著工作單檢視今天的工作任務,在製作的過程中還不時的與客戶保持電話聯絡,師傅和我說,製作一件廣告平面作品,自己的創意和興趣固然很重要,但是一定要在客戶的指定範圍內,切不可隨心所欲的按自己的喜好來製作,一切要以客戶的利益為準,客戶要我們怎麼做,我們就怎麼做。不過在製作過程中還要隨機應變,根據具體情況與客戶協商作品的風格、樣式、表現手法等,這是一整套看似簡單,但操作起來複雜的工作流程。聽了師傅的這番講解,我初步瞭解了廣告作品從設計到完成的一系列過程,也加深了對廣告行業的認識。雖然只是一間不大的廣告公司,卻給我好好上了一課。

  跟著師傅幾天後,我終於能自己獨立練習了。先是模仿師傅以前的成果,然後是製作些簡單的作品,例如宣傳冊、橫幅、名片、簡單的海報,別看這些東西簡單,其實製作都是有嚴格規定的,長、寬、高、規格、比例、字型、字號等,一樣都不得有偏差,這項任務既考驗耐心又鍛鍊技術。

  實習的時間過得真的很快,轉眼兩個星期過去了,第三個星期,我終於可以正式幫助師傅為客戶製作廣告作品了,這讓我激動不已。這次的任務是:製作一張婚宴座次排放表,樣式沒有特別的要求,喜慶吉祥就行。於是,我從網下了好幾個婚慶模板,選擇了一個最好的開始修改製作,利用AI做出花紋圖案和桌子的簡圖,再將桌子按順序一一排好,點綴上吉祥漂亮的花紋,再將背景修改一下,打上文字,最後就完工了。送交到師傅那,他看了看,對我說還有很多錯誤,師傅對疑惑的我指出了幾點錯誤:首先,最大的錯誤就是婚宴桌子的排放,我對婚宴的風俗和講究不是很清楚,桌子的排放應該按照主桌、家人、親戚、朋友等依次排列,要有先後和尊卑,朝向和桌子的擺放組合也很有講究,朝向就是要選個吉利的方向,桌子的擺放有很多組合,要根據主辦方的要求和桌子的數目,進行精緻的組合擺放。第二,就是我的海報做得還不夠精純,有些地方不夠仔細美觀,而且沒有標註桌子的序號,也沒有加上酒店的標識,這些都是要注意的。經過師傅的指點,大改了一番後,終於完成了。

  經過幾次設計任務真刀真槍的鍛鍊,使我學到許多在課本中無法涉及的內容。因為工作就是與客戶直接接觸,我們工作的目的就是要讓客戶滿意,當然在不能缺乏創意的同時,還要兼顧它在市場上的時效性。並不是說,有創意的設計就一定適應市場的競爭,這就涉及到設計的營銷與管理的重要性。如何讓設計達到預期的市場效應,首先就要對所涉及到的市場進行剖析性分析,找到最恰當的目標消費群,進行市場定位,然後確定專案的核心,一切設計行為都圍繞著核心概念展開,這樣才能使策劃專案不偏離市場。

  五、實習總結與體會

  這次的社會實踐讓我知道,光學好技術上的專業知識是遠遠不夠的,廣告是涉及社會各個方面的社會科學,包括了很多專業以外的知識,例如經濟、營銷等,在學好專業知識的基礎上,還要擴充套件自己的社會經驗和各方面的知識。

  這一個月的實習讓我對Photoshop、Illustrator、CorelDraw等系列軟體更加熟練,能夠獨立製作一些廣告作品。不過,要把這麼多軟體學好學精,使作品效果更佳,不是件容易的事,只能選擇其中對我專業最有用處的幾款軟體,努力地學習操作技巧。我不僅在實習單位跟著師傅學習製作廣告,有時還給客戶做PPT提案,使我對廣告市場客戶需求也有了初步的認識。這次社會實踐,結合書本知識親身經歷了廣告公司與客戶間的合作、接洽,真正讓我在理論與實踐中獲取實習經驗,為我積累了珍貴的實習經歷和社會經驗。

  這次社會實踐,雖然只有三週時間,但我能明顯感覺自己確實學到了東西。在有所收穫的同時,也發現了自己的某些不足。比如:在學校學的軟體運用都比較淺,軟體的功能自己不是學完了,而是有些功能自己根本就沒有發現;還有在工作時,沒有全面蒐集有關工作的資料,出現了一些非技術上的問題,這些在工作中都是不應該出現的。

  所以說,類似這樣的社會實踐活動讓我及時發現了自己的這些問題,避免了以後出到社會再碰壁。利用假期的時間參加公司實習,是十分必要的。相信有了這次的經歷,嚐到了甜頭,在以後的課餘時間裡,我還會繼續到公司實習,為自己的將來做更多的準備!

英語翻譯實習報告 篇7

  一、實習目的

  實習目的是,透過英語翻譯相關工作崗位實習使我瞭解以後再英語翻譯相關工作崗位工作的特點、性質,學習體驗英語翻譯相關崗位工作的實際情況,學習與積累工作經驗,為以後真正走上英語翻譯相關工作崗位做好崗前準備。

  同時透過英語翻譯相關工作崗位的實習,熟悉實際工作過程的運作體系和管理流程,把自己所學英語翻譯工作崗位理論知識應用於實際,鍛鍊英語翻譯工作崗位業務能力和社會交際實踐能力,並在工作中學習英語翻譯相關工作崗位的新知識,對自己所學的知識進行總結並提升,以指導未來在英語翻譯相關工作崗位的學習重點和發展方向。

  二、實習時間

  201×年03月01日~201×年06月15日

  (修改成自己英語翻譯相關工作崗位實習時間)

  三、實習地點

  蘇州市經濟開發區江南大道

  (修改成自己英語翻譯工作崗位實習地點)

  四、實習單位

  江蘇省蘇杭教育集團(修改成自己英語翻譯相關工作崗位實習單位)

  此處可以繼續新增具體你英語翻譯工作崗位實習單位的詳細介紹

  五、實習主要內容

  我很榮幸進入江蘇省蘇杭教育集團(修改成自己英語翻譯相關工作崗位實習單位)開展英語翻譯崗位實習。為了更好地適應從沒有英語翻譯崗位工作經驗到一個具備完善業務水平的工作人員,實習單位主管領導首先給我們分發英語翻譯相關工作崗位從業相關知識材料進行一些基礎知識的自主學習,並安排專門的老前輩對英語翻譯崗位所涉及的相關知識進行專項培訓。

  在實習過程,單位安排的了杜老師作為實習指導,杜老師是位非常和藹親切的人,他從事英語翻譯相關工作崗位領域工作已經有二十年。他先帶領我們熟悉實習工作環境和英語翻譯相關工作崗位的工作職責和業務內容,之後他親切的和我們交談關於實習工作具體性質以及英語翻譯相關工作崗位容易遇到的問題。杜老師帶領我們認識實習單位的其他工作人員,並讓我們虛心地向這些辛勤地在英語翻譯相關工作崗位上的前輩學習,在遇到不懂得問題後要積極請教前輩。 畢竟是人生第一次在英語翻譯工作崗位上,所以真正掌握這一份工作是需要一個過程的。一開始我對實際英語翻譯崗位的工作內容比較陌生,都不太清楚自己的工作範圍和職責,對實習單位的情況也不

  太瞭解,不過杜老師會告訴我該怎樣處理自己在英語翻譯崗位上遇到的問題。慢慢的我也就熟悉了自己的英語翻譯崗位工作內容,在英語翻譯崗位上的一些棘手問題也能自己獨立解決,每天把工作做得井井有條。

  在單位實習期間,我從事的英語翻譯工作崗位相關的工作之外,還負責協助其他部門的日常工作,包括制定計劃,利用新學習的英語翻譯相關工作崗位業務知識處理相關文書。

  六、實習總結

  對於第一次在英語翻譯相關工作崗位的的我來說,還沒有足夠的社會經驗。經過了這半年來的英語翻譯相關工作崗位實習,我學到了很多,感悟了很多。特別是在實習單位領導和英語翻譯工作崗位的相關同事的關心和指導下,認真完成領導交付的工作,和同事之間能夠通力合作,關係相處融洽而和睦。在工作中積極學習新知識、技能,注重自身發展和進步,我學會了很多英語翻譯相關工作崗位理論實踐技能,增加了英語翻譯相關工作崗位相關工作經驗。現將這兩個月英語翻譯崗位實習工作遇到的困難及心得總結如下:

  (1)實習體會

  一是低調地做人,高調地做事。我到英語翻譯崗位工作以後,要知道自己能否勝任這份工作,不在於掌握了多少英語翻譯相關工作崗

  

英語翻譯實習報告 篇8

  為了把我們所學的各項英語知識全面地結合起來,院裡給我們安排了翻譯實習,讓我們在翻譯實踐中進一步體會翻譯技巧從而提高翻譯水平。同時,透過實習,注重我們的實際應用能力、分析解決問題能力和嚴謹的科學作風的培養,提倡務實創新精神。

  老師給了我們一份大約25頁的英文材料,我們實習的任務是分組完成整個材料的翻譯。每個組大約5個人,每個人每天要完成自己的翻譯任務,這不僅提高了我們的學術水平,更培養了我們的團隊精神。沒有人能依靠一己之力獲得某項事業的成功,唯有依靠團隊的力量,依靠他人的智慧,才能使自己立於不敗之地。建設一支有凝聚力的卓越團隊,已是現代企業生存和發展的一個基本條件。

  在進行翻譯實習的時候我們也碰到了一些問題。首先,是詞彙量的不充足使我在翻譯的過程中經常遇到阻礙,不得不借助電腦,詞典等工具查找出我所不能準確描述的關鍵詞句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻譯過程中舉步維艱。再有,就是對一些專有詞彙的不熟悉還有一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏也使得我的翻譯工作進展的不太順利。這時,我會向同組的同學請教,充分發掘我們大腦中的知識,最終完成了翻譯實習任務。對於英語專業的學生,如果畢業之後要從事英語方面的工作有這幾種工作:外企翻譯;翻譯公司翻譯,就是公司接活給你翻,按照每千字或者百字計酬;同聲傳譯,這是很高階的會議翻譯,按小時收費,非常貴,但是很難做到。沒有活幹的時候可以兼做資料翻譯。或者到培訓學校做兼職老師。這些工作都需要很好的英語專業知識,所以在大學裡我們要充分利用時間補充自己的知識。

  為期一個星期的實習讓我們學到了很多知識。不僅是組內翻譯人員一起努力而得到的團體合作的成功感,在翻譯過程瞭解到的專業知識和需求帶給我們更大的感觸。在我們碰到難題的時候,老師把經驗傳授給我們的同時也向我們講述了很多實際發生的,切身相關的一些做翻譯的經驗,讓我們長了見識,拓寬了視野。

  透過這次的翻譯實習,我更加清楚的認識到自己英語相關方面的知識還遠遠不足,也讓我更加清醒的認識到,豐富自己的詞彙量及語境英語句型的重要性。我對翻譯這份工作充滿了期待和憧憬,滿懷著這份激情,我要更加嚴格的要求自己。要想做一名合格的貿易翻譯人員,現在我自身的貿易相關知識還不夠,關於一些信用證等相關的一些基本的貿易知識還不太紮實。今後,我要把眼光更多的投身到貿易知識中去,要了解各國貿易常識和歷史文化中。感謝這門課程讓我認識自身不足,以後更加努力。