東南亞留學生漢語聲調教學研究論文
摘要:聲調作為漢語拼音必不可少的一部分,是漢語發音標準的重要保障。東南亞留學生在學習漢語的過程中,往往不重視聲調,導致漢語發音極不標準,始終無法擺脫“洋腔調”。本文將從東南亞留學生聲調偏誤分析,聲調教學中的主要問題,應對的方法等方面進行闡述。
關鍵詞:東南亞;留學生;聲調
隨著中國國際地位的提高,世界上掀起了一股學習漢語的熱潮,越來越多的外國人開始關注中國,關注漢語。“如果想領先別人,那就學習漢語吧!”這是美國《時代週刊》亞洲版對“漢語熱”的評論。但是漢語難已經成為了所有人的共識,不少外國人在學習漢語數年之後,說話依舊“洋腔洋調”,而聲調的偏誤是造成“洋腔洋調”的主要原因,林燾(1996)曾說:“洋腔洋調形成的關鍵不在聲母和韻母,而在聲調和比聲調更高的層次”。而目前的對外漢語教學中,因教材的編寫過於籠統、簡單和教師授課過程中的不重視,造成留學生的聲調偏誤。因此在學習漢語的初期,怎樣使留學生掌握漢語聲調是非常值得探討研究的。
一、東南亞留學生聲調偏誤分析
我院留學生都來自東南亞,主要是泰國和寮國留學生。泰語、寮國語和漢語一樣都是有聲調的語言。部分漢語教師認為,泰國、寮國留學生有學習聲調基礎,可以將教學重點放在詞彙、語法等其他方面。而現實情況恰恰是留學生因為第一語言聲調的影響,無法正確掌握漢語聲調,始終存在口音。漢語聲調可以從調值和調類兩方面分析。調類分為陰平(ˉ),陽平(ˊ),上聲(ˇ),去聲(ˋ)。調值方面,趙元任先生設計的“五度標記法”,形象具體的反映了四個聲調的音高變化:陰平是55調,陽平是35調,上聲是214調,去聲是51調。東南亞留學生在學習漢語的過程中,由於第一語言的影響,聲調的學習掌握情況反而不如母語無聲調的留學生。泰語有五個聲調,寮國語有八個聲調,在學習漢語聲調的過程中非常容易造成負遷移。與漢語聲調不同,泰語和寮國語聲調中沒有非常明顯的曲折調,因此上聲對於他們來說是最難掌握的,經常與陽平、去聲混淆,發音也經常以半上聲(211)的形式出現,後半段沒有達到應到的音高。陰平發音時常常音高不夠,55發為33,並且經常把陰平發為陽平。陽平發音普遍起點較低,整體調域較低。去聲不僅音高偏低,而且發聲時長也存在問題,泰國留學生髮去聲時,時長較長,顯得拖沓,寮國留學生則發聲較短促。
二、漢語聲調教學中存在的問題
東南亞留學生的聲調學習不能達到預期的學習目標,始終存在“洋腔洋調”的現象,不僅因為留學生本身不夠重視,教學過程中也存在問題,教學安排不合理,教學方法不夠科學系統。
1.留學生對自身要求較低。他們希望漢語水平達到能與人交流的程度,並不在意漢語發音是否標準,他人能聽懂即可。因此在學習的過程中,較重視常用詞彙以及日常用語,對中國文化也非常感興趣。聲調在他們看來並不是學習的重點。
2.教學安排不合理。在對外漢語教學中,通常會根據留學生的情況,安排一到兩個月的漢語拼音學習,聲調學習只在其中只佔了極少的比重,並不是教學的重點。對外漢語教師也普遍認為應該在留學生能聽能說的基礎上,再進一步在日後的.學習中加強學習,提高發音的準確度。但聲調是留學生漢語發音準確的基礎,一旦基礎沒有打牢,在日後進行糾正需要耗費跟更多的時間精力,甚至已形成“化石化”,無法更改,也給留學生造成了聲調學習並不重要的錯覺。
3.教學方法不科學、系統。聲調教學中,對外漢語教師採取的教學方法通常是由教師領讀,學生跟讀,熟練之後,教師逐個檢驗學生的學習成果。此外,教師通常還會向學生展示漢語聲調五度標記圖,配合手勢進行教學。整個過程顯得較零散,只是反覆朗讀單個聲調。且留學生朗讀單個漢語聲調時,透過教師反覆示範糾正,普遍能正確發音,但到了語境當中,聲調發音會出現各種意想不到的奇怪變化。大部分漢語教師除了反覆糾正,並沒有更好的教學方法。
三、教學對策
根據東南亞留學生相似的漢語聲調偏誤,以及聲調教學中存在的問題,我們可以採取相同的教學策略。
1.引起留學生重視。透過給留學生分享因聲調錯誤造成交流障礙的案例以及笑話,例如“窩們歪果仁”等,在輕鬆愉快的氛圍中,讓留學生意識到聲調的重要性。
2.合理安排聲調教學。在零起點的留學生開始學習漢語拼音時,就應該對聲調教學予以足夠的重視,為留學生標準的漢語發音打下堅實的基礎。並且除了對外漢語教學初期之外,聲調教學還應該貫穿於整個教學過程中。教師們應該在課堂中,課堂外隨時發現,隨時糾正,隨時加強。教材中也應該對聲調進行系統的歸納和梳理。
3.採用科學系統的教學方法。除了反覆朗讀練習、五度標記法以及手勢示意等較傳統的方法外,加強對每個聲調單獨學習、反覆操練,使留學生能準確發音,辨識四個聲調。還必須將聲調學習放入語境當中,避免留學生只能對單獨音節正確發音的情況,同時在語流中學習掌握音變。此外還可以採取寓教於樂的方式,例如給影視節目片段配音,設計相關小遊戲,學習漢語流行歌曲,參與表演語言類節目等。