夢遊天姥吟留別原文翻譯及賞析5篇
夢遊天姥吟留別原文翻譯及賞析1
夢遊天姥吟留別 李白
海客談瀛洲,煙濤微茫信難求。
越人語天姥,雲霓明滅或可睹。
天姥連天向天橫,勢拔五嶽掩赤城。
天台四萬八千丈,對此欲倒東南傾。
我欲因之夢吳越,一夜飛度鏡湖月。
湖月照我影,送我至剡溪。
謝公宿處今尚在,綠水盪漾清猿啼,
腳著謝公屐,身登青雲梯。
半壁見海日,空中聞天雞。
千巖萬轉路不定,迷花倚石忽已暝。
熊咆龍吟殷巖泉,慄深林兮驚層巔。
雲青青兮欲雨,水澹澹兮生煙。
列缺霹靂,丘巒崩摧。
洞天石扇,訇然中開。
青冥浩蕩不見底,日月照耀金銀臺。
霓為衣兮風為馬,雲之君兮紛紛而來下。
虎鼓瑟兮鸞回車,仙之人兮列如麻。
忽魂悸以魄動,恍驚起而長嗟。
惟覺時之枕蓆,失向來之煙霞。
世間行樂亦如此,古來萬事東流水。
別君去兮何時還?
且放白鹿青崖間,須行即騎訪名山。
安能摧眉折腰事權貴,使我不得開心顏!
註解
1、瀛洲:神山名。 2、信:果真。 3、拔:超越。 4、赤城:山名。 5、列缺:閃電。 6、摧眉:低眉。
譯文
海上來客,談起東海仙山瀛洲,
說它在煙濤浩渺中,實難尋求。
越中來人,說起那裡的天姥山,
儘管雲霞或明或暗,間或可見。
天姥山高聳入雲,象橫臥天際,
高超五嶽遮蓋赤城,其勢無比。
天台山,傳說高達四萬八千丈,
面對天姥山,象拜倒東南偶下。
我想遊天姥,因而夢遊了吳越。
一夜飛越,夢裡見到鏡湖明月。
明月清輝,把我身影映在湖裡,
不久又把我的身影,送到剡溪。
當年謝靈運的住處,至今猶在,
清波盪漾猿猴長啼,景緻悽悽。
我腳穿著,謝靈運的登山木屐,
攀登峻峭峰巒,如上青天雲梯。
在雲間的山腰,可見東海日出,
身體懸在半空,可聽天雞鳴啼。
山中盡是躚遙道路千回萬轉,
迷戀倚石賞花,忽覺天色已晚。
熊吼聲龍吟聲,在巖泉間震響,
深林為之驚ⅲ峰巒火之抖顫。
烏雲沉沉低垂,似乎快要落雨,
水波淡淡盪漾,湖面騰起雲煙。
閃電劃破長空,一聲驚雷巨響,
山丘峰巒,彷彿突然崩裂倒塌。
神仙石府的石門, 在隆隆聲中開啟。
洞裡天空青暝暝,望不到邊際,
日月交相輝映,照耀著金銀臺。
雲神們以彩虹為衣,以風作馬,
他們踩踏祥雲,紛紛飄然而下。
老虎奏起琴瑟,鸞鳥拉著車駕,
仙人翩翩起舞,列隊縱橫如麻。
忽然令人膽顫,不由魂飛魄散,
恍恍惚惚驚醒,不免惋惜長嘆。
醒來時看見的,身邊唯有枕蓆,
方才美麗煙霞,已經無影無跡。
世間行樂之事,實在如同夢幻,
萬事從古都象,東去流水一般。
我與諸君作別,不知何時回還?
暫且放養白鹿,在那青崖之間,
要走隨即騎去,訪問名川大山。
我豈能低頭彎腰,去事奉權貴,
使我心中鬱鬱寡歡,極不舒坦!
賞析
這是一首記夢詩,也是遊仙詩。詩寫夢遊名山,著意奇特,構思精密,意境雄 偉。感慨深沉激烈,變化惝恍莫測於虛無飄渺的描述中,寄寓著生活現實。雖離奇, 但不做作。內容豐富曲折,形象輝煌流麗,富有浪漫主義色彩。形式上雜言相間,兼用騷體,不受律束,體制解放。信手寫來,筆隨興至,詩才 橫溢,堪稱絕世名作。
夢遊天姥吟留別原文翻譯及賞析2
夢遊天姥吟留別
海客談瀛洲,煙濤微茫信難求。
越人語天姥,雲霞明滅或可睹。
天姥連天向天橫,勢拔五嶽掩赤城。
天台一萬八千丈,對此欲倒東南傾。
我欲因之夢吳越,一夜飛度鏡湖月。
湖月照我影,送我至剡溪。
謝公宿處今尚在,淥水盪漾清猿啼。
腳著謝公屐,身登青雲梯。
半壁見海日,空中聞天雞。
千巖萬轉路不定,迷花倚石忽已暝。
熊咆龍吟殷巖泉,慄深林兮驚層巔。
雲青青兮欲雨,水澹澹兮生煙。
列缺霹靂,丘巒崩摧。
洞天石扉,訇然中開。
青冥浩蕩不見底,日月照耀金銀臺。
霓為衣兮風為馬,雲之君兮紛紛而來下。
虎鼓瑟兮鸞回車,仙之人兮列如麻。
忽魂悸以魄動,恍驚起而長嗟。
惟覺時之枕蓆,失向來之煙霞。
世間行樂亦如此,古來萬事東流水。
別君去兮何時還?且放白鹿青崖間。
須行即騎訪名山。
安能摧眉折腰事權貴,使我不得開心顏!
古詩簡介
《夢遊天姥吟留別》又名《別東魯諸公》,是唐代著名詩人李白創作的一首七言古詩,是一首記夢詩,也是遊仙詩。內容豐富曲折,形象輝煌流麗,富有浪漫主義色彩。詩才橫溢,堪稱絕世名作。
詩寫夢遊仙府名山,著意奇特,構思精密,意境雄偉。感慨深沉激烈,變化惝恍莫測於虛無飄渺的描述中,寄寓著生活現實。雖離奇,但不做作。形式上雜言相間,兼用騷體,不受律束,體制解放。
翻譯/譯文
海外來的客人談起瀛洲,(大海)煙波渺茫,(瀛洲)實在難以尋求。吳越一帶的人談起天姥山,在雲霧忽明忽暗有時還能看見。天姥山彷彿連線著天遮斷了天空。山勢高峻超過五嶽,遮掩過赤城山。天台山雖高一萬(一萬為正確版本,四萬經考證為誤傳)八千丈,對著天姥山,(卻矮小得)好像要向東南傾斜拜倒一樣。
我根據越人說的話夢遊到吳越,一天夜晚飛渡過明月映照下的鏡湖。鏡湖上的月光照著我的影子,一直伴隨我到了剡溪。謝靈運住的地方如今還在,清澈的湖水盪漾,猿猴清啼。我腳上穿著謝公當年特製的木鞋,攀登直上雲霄的山路。(上到)半山腰就看見了從海上升起的太陽,在半空中傳來天雞報曉的叫聲。無數山岩重疊,道路盤旋彎曲,方向不定,迷戀著花,依倚著石頭,不覺天色已經晚了。熊在怒吼,龍在長鳴,巖中的泉水在震響,使森林戰慄,使山峰驚顫。雲層黑沉沉的,像是要下雨,水波動盪生起了煙霧。電光閃閃,雷聲轟鳴,山峰好像要被崩塌似的。仙府的石門,訇的一聲從中間開啟。洞中蔚藍的天空廣闊無際,看不到盡頭,日月照耀著金銀做的宮闕。用彩虹做衣裳,將風作為馬來乘,雲中的神仙們紛紛下來。老虎彈奏著琴瑟,鸞鳥駕著車。仙人們成群結隊密密如麻。忽然(我)魂魄驚動,猛然驚醒,不禁長聲嘆息。醒來時只有身邊的枕蓆,剛才夢中所見的煙霧雲霞全都消失了。
人世間的歡樂也是像夢中的幻境這樣,自古以來萬事都像東流的水一樣一去不復返。告別諸位朋友遠去(東魯)啊,什麼時候才能回來?暫且把白鹿放牧在青崖間,等到要遠行時就騎上它訪名山。豈能卑躬屈膝,去侍奉權貴,倘若使我不能舒心暢意,笑逐顏開!
註釋
唐玄宗天寶三年(744),李白在長安受到權貴的排擠,被放出京。745年,李白將由東魯(在今山東)南遊吳越,寫了這首描繪夢中游歷天姥山的詩,留給在東魯的朋友,所以也題作《夢遊天姥山別東魯諸公》。天姥山,在浙江新昌東面。傳說登山的人能聽到仙人天姥唱歌的聲音,山因此得名。
海客談瀛洲,煙濤微茫信難求:經常出海的人談起瀛洲這個地方,都說大海煙波浩渺,瀛洲實在難以找到。瀛洲,古代傳說中的東海三座仙山之一(另兩座叫蓬萊和方丈)。煙濤,波濤渺茫,遠看像煙霧籠罩的樣子。微茫,景象模糊不清。信,確實,實在。
越人:指浙江一帶的人。
明滅:忽明忽暗。
向天橫:直插天空。橫,直插。
勢拔五嶽掩赤城:山勢高過五嶽,遮掩了赤城。拔,超出。五嶽,指東嶽泰山、西嶽華(huà)山、中嶽嵩山、北嶽恆山、南嶽衡山。赤城,和下文的“天台(tāi)”都是山名,在今浙江天台北部。
一萬八千丈:一作“四萬八千丈”。
對此欲倒東南傾:對著天姥這座山,天台山就好像要倒向它的東南一樣。意思是天台山和天姥山相比,顯得低多了。
因之:因,依據。之,指代前邊越人的話。
鏡湖:又名鑑湖,在浙江紹興南面。
剡(shàn)溪:水名,在浙江嵊(shèng)州南面。
謝公:指南朝詩人謝靈運。謝靈運喜歡遊山。遊天姥山時,他曾在剡溪這個地方住宿。
淥(lù):清。
清:這裡是悽清的意思。
謝公屐(jī):謝靈運穿的那種木屐。《南史?謝靈運傳》記載:謝靈運遊山,必到幽深高峻的地方;他備有一種特製的木屐,屐底裝有活動的齒,上山時去掉前齒,下山時去掉後齒。木屐,以木板作底,上面有帶子,形狀像拖鞋。
青雲梯:指直上雲霄的山路。
半壁見海日:上到半山腰就看到從海上升起的太陽。
天雞:古代傳說,東南有桃都山,山上有棵大樹叫桃都,樹枝綿延三千里,樹上棲有天雞,每當太陽初升,照到這棵樹上,天雞就叫起來,天下的雞也都跟著它叫。
迷花倚石忽已暝(míng):迷戀著花,依靠著石,不覺天色已經很晚了。暝,日落,天黑。
熊咆龍吟殷巖泉:熊在怒吼,龍在長鳴,巖中的泉水在震響。“殷巖泉”即“巖泉殷”。殷,這裡用作動詞,震響。
慄深林兮驚層巔:使深林戰慄,使層巔震驚。慄、驚,使動用法。
青青:黑沉沉的。
澹澹:波浪起伏的樣子。
列缺:指閃電。
洞天石扉,訇(hōng)然中開:仙府的石門,訇的一聲從中間開啟。洞天,仙人居住的洞府。扉,門扇。訇然,形容聲音很大。
青冥浩蕩:青冥,指天空。浩蕩,廣闊遠大的樣子。
金銀臺:金銀鑄成的宮闕,指神仙居住的地方。
雲之君:雲裡的神仙。
鸞回車:鸞鳥駕著車。鸞,傳說中的如鳳凰一類的神鳥。回,旋轉,運轉。
恍:恍然,猛然。
覺時:醒時。
失向來之煙霞:剛才夢中所見的煙霧雲霞消失了。向來,原來。煙霞,指前面所寫的仙境。
東流水:像東流的水一樣一去不復返。
且放白鹿青崖間,須行即騎訪名山:暫且把白鹿放在青青的山崖間,等到要行走的時候就騎上它去訪問名山。白鹿,傳說神仙或隱士多騎白鹿。須,等待。
摧眉折腰:低頭彎腰摧眉,即低眉。
賞析/鑑賞
詩的開頭幾句是寫入夢的緣由。詩人說:海上回來的人談起過瀛洲,那瀛洲隔著茫茫大海,實在難以尋找;越人談起過天姥山,天姥山在雲霞裡時隱時現,也許還可以看得到。“瀛洲”是一座神山,中國古代傳說,東海上有三座神山,一座叫蓬萊,一座叫方丈,一座叫瀛洲。越,就是浙江紹興一帶。“信”,在這裡當“實在”講。
先說“海客談瀛洲,煙濤微茫信難求”,這一筆是陪襯,使詩一開始就帶有神奇的色彩;再說“越人語天姥,雲霞明滅或可睹”,轉入正題。以下就極力描寫天姥山的高大:“天姥連天向天橫,勢拔五嶽掩赤城。天台四萬八千丈,對此欲倒東南傾。”詩人先拿天姥山跟天相比,只見那山橫在半天雲上,彷彿跟天連結在一起。再拿天姥山跟其他的山相比,它既超過以高峻出名的五嶽,又蓋過在它附近的赤城。“五嶽”,指中國的五座名山,泰山、華山、衡山、嵩山、恆山。“赤城”,是山名,在浙江天台北,因為山上赤石列,遠看好像紅色的城,所以叫赤城。接著詩人又換一個角度以天台山為著眼點來寫,說那天姥山東南方的天台山雖然非常高,但在天姥山面前,也矮小得簡直像要塌倒了。這裡的“天台四萬八千丈”,只是說天台山非常高,並不是說它實有四萬八千丈。
在這裡,詩人並沒有直接說出天姥山怎樣高,卻用比較和襯托的手法,把那高聳的樣子寫得淋漓盡致,彷彿那高峻挺拔、在雲霞裡時隱時現的天姥山就在我們眼前,喚起了我們的幻想,跟著詩人一步步地向那夢幻境界飛去。從“我欲因之夢吳越”一句開始,詩人就進入了夢境。從這裡到“失向來之煙霞”一大段,寫的都是夢境,是全詩的主要部分。
詩人夢見自己在湖光月色的照耀下,一夜間飛過紹興大都市的鏡湖,又飛到剡溪。他看到:謝公投宿過的地方如今還在,那裡淥水盪漾,清猿啼叫,景色十分幽雅。“謝公”,指的是魏晉貴族詩人謝靈運。謝靈運喜歡遊山,以寫山水詩著稱,浙江的名山他差不多都到過。謝靈運在登天姥山的時候,曾經在剡溪這個地方住宿過,留下了“暝投剡中宿,明登天姥岑”的詩句。
接著,李白寫道:“腳著謝公屐,身登青雲梯。半壁見海日,空中聞天雞。”這裡的“謝公屐”,指的是謝靈運特製的一種登山用的木鞋,鞋底上有木齒,上山就去掉前齒,下山就去掉後齒,這樣走著省力些。“天雞”,是古代傳說裡的一種神雞,相傳住在東海桃都山頂的一棵大樹上,天雞一叫,天下的雞都跟著叫起來。詩人說:他穿著謝靈運特製的木屐,登上天姥山的上連青雲的石階。站在高山之巔,看見東海的紅日在半山腰湧出,聽見天雞在空中啼叫。這樣,從飛渡鏡湖到登上天姥山頂,一路寫來,景物一步步變幻,夢境一步步開展,幻想的色彩也一步步加濃,一直引向幻想的高潮。正面展開一個迷離恍惚、光怪陸離的神仙世界:“千巖萬轉路不定,迷花倚石忽已暝。熊咆龍吟殷巖泉,慄深林兮驚層巔。雲青青兮欲雨,水澹澹兮生煙。”這幾句的意思是說,在千回萬轉的山石之間,道路彎彎曲曲,沒有一定的方向。倚靠著岩石,迷戀繽紛的山花,天忽然昏黑了。熊在咆哮,龍在吟嘯,震得山石、泉水、深林、峰巒都在發抖。天氣也急劇地變化,青青的雲天像要下雨,濛濛的水面升起煙霧。寫得有聲有色。這裡採用了楚辭的句法,不僅使節奏發生變化,而且使讀者聯想到楚辭的風格,更增添了浪漫主義的色彩。突然間景象又起了變化:在我們面前,霹靂閃電大作,山巒崩裂,轟隆一聲,通向神仙洞府的石門打開了,在一望無邊、青色透明的天空裡,顯現出日月照耀著的金銀樓閣。且看:“列缺霹靂,丘巒崩摧。洞天石扉,訇然中開。青冥浩蕩不見底,日月照耀金銀臺。”這裡作者接連用四個四言短句“列缺霹靂,丘巒崩摧。洞天石扉,訇然中開”,節奏參差錯落,鏗鏘有力,把天門開啟時的雄偉聲勢,充分地寫了出來。“列缺”就是閃電。
在天門開啟以前,詩人極力鋪敘昏暗恍惚的色彩和驚天動地的響聲,而天門開啟以後,景象又是一片光輝燦爛,壯麗非凡。這樣,前者就對後者起了烘托的`作用,在詩的氣勢上,形成了一個由低沉到高昂的波瀾。為神仙的出場渲染了神奇的背景。接著,神仙出場了:“霓為衣兮風為馬,雲之君兮紛紛而來下。虎鼓瑟兮鸞回車,仙之人兮列如麻。”許多神仙紛紛走出來,穿著彩虹做的衣裳,騎著風當作馬,老虎在奏樂,鸞鳳在拉車。夢境寫到這裡,達到了最高點,詩人的幻想真像“天馬行空”,無拘無束地任意賓士。讀著這些迷人的詩句,好像是在欣賞色彩鮮豔、變化莫測的童話影片一樣,是那樣富於魅力,那樣引人入勝。使人讀了心往神馳,宛如置身神仙世界。
但是,好夢不長:“忽魂悸以魄動,恍驚起而長嗟。唯覺時之枕蓆,失向來之煙霞。”心驚夢醒,一聲長嘆,枕蓆依舊,剛才的煙霧雲霞哪裡去了?詩在夢境的最高點忽然收住,急轉直下,由幻想轉到現實,彷彿音樂由響徹雲霄的高音,一下子轉入低音,使聽者心情也隨著沉靜下來。讀詩,尤其是讀古體詩,全篇的波瀾起伏是應該注意體會的。
詩人由夢醒後的低徊失望,引出了最後一段。這一段由寫夢轉入寫實,揭示了全詩的中心意思。這首詩是用來留別的,要告訴留在魯東的朋友,自己為什麼要到天姥山去求仙訪道。這一段是全詩的主旨所在,在短短的幾句詩裡,表現了詩人的內心矛盾,迸發出詩人強烈的感情。他認為,如同這場夢遊一樣,世間行樂,總是樂極悲來,古來萬事,總是如流水那樣轉瞬即逝,還是騎著白鹿到名山去尋仙訪道的好。這種對人生的傷感情緒和逃避現實的態度,表現了李白思想當中消極的一面。封建社會里屬於封建統治階級的知識分子,在政治上遭受挫折的情況下,對人生抱消極態度,是可以理解的。但是,我們評價這首詩裡所表現的李白的思想,決不能只看到這一面,還要看到另一面,更強烈的一面。在李白的思想當中,和“人生無常”相伴而來的,不是對人生的屈服,不是跟權臣貴戚同流合汙,而是對上層統治者的蔑視和反抗。他的求仙訪道,也不是像秦始皇、漢武帝那樣為了滿足無窮的貪慾,而是想用遠離現實的辦法表示對權臣貴戚的鄙棄和不妥協,正像詩的結句所說:“安能摧眉折腰事權貴,使我不得開心顏!”哪能夠低頭彎腰伺候那些有權有勢的人,使得我整天不愉快呢!從這裡可以看出詩人的思想是曲折複雜的,但是它的主要方面是積極的,富有反抗精神的。
夢遊天姥吟留別原文翻譯及賞析3
夢遊天姥吟留別
李白〔唐代〕
海客談瀛洲,煙濤微茫信難求;
越人語天姥,雲霞明滅或可睹。
天姥連天向天橫,勢拔五嶽掩赤城。
天台四萬八千丈,對此欲倒東南傾。
我欲因之夢吳越,一夜飛度鏡湖月。
湖月照我影,送我至剡溪。
謝公宿處今尚在,淥水盪漾清猿啼。
腳著謝公屐,身登青雲梯。
半壁見海日,空中聞天雞。
千巖萬轉路不定,迷花倚石忽已暝。
熊咆龍吟殷巖泉,慄深林兮驚層巔。
雲青青兮欲雨,水澹澹兮生煙。
列缺霹靂,丘巒崩摧。
洞天石扉,訇然中開。
青冥浩蕩不見底,日月照耀金銀臺。
霓為衣兮風為馬,雲之君兮紛紛而來下。
虎鼓瑟兮鸞回車,仙之人兮列如麻。
忽魂悸以魄動,恍驚起而長嗟。
惟覺時之枕蓆,失向來之煙霞。
世間行樂亦如此,古來萬事東流水。
別君去兮何時還?且放白鹿青崖間,須行即騎訪名山。
安能摧眉折腰事權貴,使我不得開心顏?
譯文
聽海外來客們談起瀛洲,在煙波浩淼的遙遠地方,實在難以找到。越中來人說起天姥山,在雲霞的明滅掩映之間有時候能看見。天姥山高聳入雲,連著天際,橫向天外;山勢高峻超過五嶽,遮掩過赤城山。天姥山極為高峻,就連四萬八千丈高的天台山,面對著它好像要向東南傾斜拜倒一樣。我想根據越人說的話夢遊到吳越,一天夜晚飛渡過明月映照下的鏡湖。鏡湖上的月光照著我的身影,一直送我到剡溪。謝靈運住的地方如今還在,清澈的湖水盪漾,猿猴清啼。我腳上穿著謝公當年特製的木鞋,攀登直上雲霄的山路。上到半山腰就看見了從海上升起的太陽,空中傳來天雞報曉的啼鳴之聲。無數山岩重疊,山道曲折,盤旋變化不定。奇花異草,怪石林立,令人陶醉。倏忽間,就到了黃昏。熊在怒吼,龍在長鳴,巖中的泉水在震響,使深林戰慄,使層巔震驚。雲層黑沉沉的,像是要下雨,水波動盪生起了薄薄的煙霧。電光閃閃,雷聲轟鳴,山峰好像要被崩塌似的。仙府的石門,訇的一聲從中間開啟。洞中蔚藍的天空廣闊無際,看不到盡頭,日月照耀著金銀做的宮闕。用彩虹做衣裳,將風作為馬來乘,雲中的神仙們紛紛下來。老虎彈奏著琴瑟,鸞鳥拉著車。仙人們排成列,多如密麻。忽然我魂魄驚動,猛然驚醒,不禁長聲嘆息。醒來時只有身邊的枕蓆,剛才夢中所見的煙霧雲霞全都消失了。人世間的歡樂也是像夢中的幻境這樣,自古以來萬事都像東流的水一樣一去不復返。告別諸位朋友遠去東魯啊,什麼時候才能回來?暫且把白鹿放牧在青崖間,等到要遠行時就騎上它訪名山。豈能卑躬屈膝去侍奉權貴,讓自己不能有舒心暢意的笑顏!
註釋
天姥山:在浙江新昌東面。傳說登山的人能聽到仙人天姥唱歌的聲音,山因此得名。瀛洲:古代傳說中的東海三座仙山之一(另兩座叫蓬萊和方丈)。煙濤:波濤渺茫,遠看像煙霧籠罩的樣子。微茫:景象模糊不清。信:確實,實在。越人:指浙江一帶的人。明滅:忽明忽暗。向天橫:遮蔽天空。橫,遮蔽。”勢拔“句:山勢高過五嶽,遮掩了赤城。拔,超出。五嶽,指東嶽泰山、西嶽華(huà)山、中嶽嵩山、北嶽恆山、南嶽衡山。赤城,和下文的“天台(tāi)”都是山名,在今浙江天台北部。四萬八千丈:一作“一萬八千丈”。”對此“句:對著天姥這座山,天台山就好像要倒向它的東南一樣。意思是天台山和天姥山相比,顯得低多了。因:依據。之:指代前邊越人的話。鏡湖:又名鑑湖,在浙江紹興南面。剡(shàn)溪:水名,在浙江嵊(shèng)州南面。謝公:指南朝詩人謝靈運。謝靈運喜歡遊山。遊天姥山時,他曾在剡溪這個地方住宿。淥(lù):清。清:這裡是悽清的意思。謝公屐(jī):謝靈運穿的那種木屐。《南史·謝靈運傳》記載:謝靈運遊山,必到幽深高峻的地方;他備有一種特製的木屐,屐底裝有活動的齒,上山時去掉前齒,下山時去掉後齒。木屐,以木板作底,上面有帶子,形狀像拖鞋。青雲梯:指直上雲霄的山路。半壁見海日:上到半山腰就看到從海上升起的太陽。天雞:古代傳說,東南有桃都山,山上有棵大樹叫桃都,樹枝綿延三千里,樹上棲有天雞,每當太陽初升,照到這棵樹上,天雞就叫起來,天下的雞也都跟著它叫。暝(míng),日落,天黑。殷巖泉:即“巖泉殷”。殷,這裡用作動詞,震響。慄:同慄。慄、驚,使動用法。青青:黑沉沉的。澹澹:波浪起伏的樣子。列缺:指閃電。洞天石扉,訇(hōng)然中開:仙府的石門,訇的一聲從中間開啟。洞天,仙人居住的洞府。扉,門扇。訇然,形容聲音很大。青冥浩蕩:青冥,指天空。浩蕩,廣闊遠大的樣子。金銀臺:金銀鑄成的宮闕,指神仙居住的地方。雲之君:雲裡的神仙。鸞回車:鸞鳥駕著車。鸞,傳說中的如鳳凰一類的神鳥。回,旋轉,運轉。恍:恍然,猛然。覺:醒。失向來之煙霞:剛才夢中所見的煙霧雲霞消失了。向來,原來。煙霞,指前面所寫的仙境。東流水:像東流的水一樣一去不復返。白鹿:傳說神仙或隱士多騎白鹿。須,等待。摧眉折腰:低頭彎腰。摧眉,即低眉。
賞析
這是一首記實詩,也是一首遊仙詩。此詩以記實為由,抒寫了對光明、自由一渴求,對黑暗現實一不滿,表現了蔑視權貴、不卑不屈一叛逆精神。詩人運用豐富奇特一想象和大膽誇張一手法,組成一幅亦虛亦實、亦幻亦真一實遊圖。全詩構思精密,意境雄偉,內容豐富曲折,形象輝煌流麗,感慨深沉激烈,富有浪漫主義色彩。其在形式上雜言相間,兼用騷體,不受律束,筆隨興至,體制解放,堪稱絕世名作。
這首詩一題目一作《別東魯諸公》。其時李白雖然出翰林已有年月了,而政治上遭受挫折一憤怨仍然鬱結於懷,所以在詩一最後發出那樣激越一呼聲。
“海客談姥洲,煙濤微茫信難求;越人語天姥,雲霞明滅或可睹。”詩一開始先說古代傳說中一海外仙境──姥洲,虛無縹緲,不可尋求;而現實中一天姥山在浮雲彩霓中時隱時現,真是勝似仙境。以虛襯實,突出了天姥勝景,暗蘊著詩人對天姥山一向往,寫得富有神奇色彩,引人入勝。
天姥山臨近剡溪,傳說登山一人聽到過仙人天姥一歌唱,因此得名。天姥山與天台山相對,峰巒峭峙,仰望如在天表,冥茫如墮仙境,容易引起遊者想入非非一幻覺。浙東山水是李白青年時代就嚮往一地方,初出川時曾說“此行不為鱸魚鱠,自愛名山入剡中”。入翰林中曾不止一次往遊,他對這裡一山水不但非常熱愛,也是非常熟悉一。
天姥山號稱奇絕,是越東靈秀之地。但比之其他崇山峻嶺如我國一五大名山──五嶽,在人們心目中一地位仍有小巫見大巫之別。可是李白卻在詩中誇說它“勢拔五嶽掩赤城”,比五嶽還更挺拔。有名一天台山則傾斜著如拜倒在天姥一足下一樣。這個天姥山,被寫得聳立天外,直插雲霄,巍巍然非同凡比。這座實中一天姥山,應該說是李白平生所經歷一奇山峻嶺一幻影,它是現實中一天姥山在李白筆下誇大了一影子。
接著展現出一是一幅一幅瑰麗變幻一奇景:天姥山隱於雲霓明滅之中,引起了詩人探求一想望。詩人進入了實幻之中,彷彿在月夜清光一照射下,他飛渡過明鏡一樣一鏡湖。明月把他一影子映照在鏡湖之上,又送他降落在謝靈運當年曾經歇宿過一地方。他穿上謝靈運當年特製一木屐,登上謝公當年曾經攀登過一石徑──青雲梯。
只見:“半壁見海日,空中聞天雞。千巖萬轉路不定,迷花倚石忽已暝。熊咆龍吟殷巖泉,慄深林兮驚層巔。雲青青兮欲雨,水澹澹兮生煙。”繼飛渡而寫山中所見,石徑盤旋,深山中光線幽暗,看到海日升空,天雞高唱,這本是一片曙色;卻又于山花迷人、倚石暫憩之中,忽覺暮色降臨,旦暮之變何其倏忽。暮色中熊咆龍吟,震響于山谷之間,深林為之戰慄,層巔為之驚動。不止有生命一熊與龍以吟、咆表示情感,就連層巔、深林也能戰慄、驚動,煙、水、青雲都滿含陰鬱,與詩人一情感,協成一體,形成統一一氛圍。中面是浪漫主義地描寫天姥山,既高且奇;這裡又是浪漫主義地抒情,既深且遠。這奇異一境界,已經使人夠驚駭一了,但詩人並未到此止步,而詩境卻由奇異而轉入荒唐,全詩也更進入高潮。
在令人驚悚不已一幽深暮色之中,霎時間“丘巒崩摧”,一個神仙世界“訇然中開”,“青冥浩蕩不見底,日月照耀金銀臺。霓為衣兮風為馬,雲之君兮紛紛而來下。”洞天福地,於此出現。“雲之君”披彩虹為衣,驅長風為馬,虎為之鼓瑟,鸞為之駕車,皆受命於詩人之筆,奔赴仙山一盛會來了。這是多麼盛大而熱烈一場面。“仙之人兮列如麻”!群仙好象列隊迎接詩人一到來。金臺、銀臺與日月交相輝映,景色壯麗,異彩繽紛,何等一驚心眩目,光耀奪人!仙山一盛會正是人世間生活一反映。這裡除了有他長期漫遊經歷過一萬壑千山一印象、古代傳說、屈原詩歌一啟發與影響,也有長安三年宮廷生活一跡印,這一切透過浪漫主義一非凡想象凝聚在一起,才有這般輝煌燦爛、氣象萬千一描繪。
值得注意一是,這首詩寫實遊奇境,不同於一般遊仙詩,它感慨深沉,抗議激烈,並非真正依託於虛幻之中,而是在神仙世界虛無飄渺一描述中,依然著眼於現實。神遊天上仙境,而心覺“世間行樂亦如此”。
仙境倏忽消失,實境旋亦破滅,詩人終於在驚悸中返回現實。實境破滅後,人,不是隨心所欲地輕飄飄地在實幻中翱翔了,而是沉甸甸地躺在枕蓆之上。“古來萬事東流水”,其中包含著詩人對人生一幾多失意和深沉一感慨。此時此刻詩人感到最能撫慰心靈一是“且放白鹿青崖間,須行即騎訪名山”。
徜徉山水一樂趣,才是最快意一,也就是在《春夜宴從弟桃花園序》中所說:“古人秉燭夜遊,良有以也。”本來詩意到此似乎已盡,可是最後卻憤憤然加添了兩句“安能摧眉折腰事權貴,使我不得開心顏!”一吐長安三年一鬱悶之氣。天外飛來之筆,點亮了全詩一主題:對於名山仙境一向往,是出之於對權貴一抗爭,它唱出封建社會中多少懷才不遇一人一心聲。在等級森嚴一封建社會中,多少人屈身權貴,多少人埋沒無聞!唐朝比之其他朝代是比較開明一,較為重視人才,但也只是比較而言。人才在當時仍然擺脫不了“臣妾氣態間”一屈辱地位。“折腰”一詞出之於東晉一陶淵明,他由於不願忍辱而賦“歸去來”。李白雖然受帝王優寵,也不過是個詞臣,在宮廷中所受到一屈辱,大約可以從這兩句詩中得到一些訊息。封建君主把自己稱“天子”,君臨天下,把自己升高到至高無上一地位,卻抹煞了一切人一尊嚴。李白在這裡所表示一決絕態度,是向封建統治者所投過去一一瞥蔑視。在封建社會,敢於這樣想、敢於這樣說一人並不多。李白說了,也做了,這是他異乎常人一偉大之處。
這首詩一內容豐富、曲折、奇譎、多變,它一形象輝煌流麗,繽紛多彩,構成了全詩一浪漫主義華贍情調。它一主觀意圖本來在於宣揚“古來萬事東流水”這樣頗有消極意味一思想,可是它一格調卻是昂揚振奮一,瀟灑出塵一,有一種不卑不屈一氣概流貫其間,並無消沉之感。
李白
李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,又號“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩人,被後人譽為“詩仙”,與杜甫並稱為“李杜”,為了與另兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據《新唐書》記載,李白為興聖皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛飲酒作詩,喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩作中多以醉時寫的,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進酒》《明堂賦》《早發白帝城》等多首。
夢遊天姥吟留別原文翻譯及賞析4
1夢遊天姥吟留別詩詞原文
海客談瀛洲,煙濤微茫信難求。
越人語天姥,雲霞明滅或可睹。
天姥連天向天橫,勢拔五嶽掩赤城。
天台一萬八千丈,對此欲倒東南傾。
我欲因之夢吳越,一夜飛度鏡湖月。
湖月照我影,送我至剡溪。
謝公宿處今尚在,淥水盪漾清猿啼。
腳著謝公屐,身登青雲梯。
半壁見海日,空中聞天雞。
千巖萬轉路不定,迷花倚石忽已暝。
熊咆龍吟殷巖泉,慄深林兮驚層巔。
雲青青兮欲雨,水澹澹兮生煙。
列缺霹靂,丘巒崩摧。
洞天石扉,訇然中開。
青冥浩蕩不見底,日月照耀金銀臺。
霓為衣兮風為馬,雲之君兮紛紛而來下。
虎鼓瑟兮鸞回車,仙之人兮列如麻。
忽魂悸以魄動,恍驚起而長嗟。
惟覺時之枕蓆,失向來之煙霞。
世間行樂亦如此,古來萬事東流水。
別君去兮何時還?且放白鹿青崖間,須行即騎訪名山。
安能摧眉折腰事權貴,使我不得開心顏!
2 夢遊天姥吟留別翻譯
海上來客,談起東海仙山瀛洲,說它在煙濤浩渺中,實難尋求。
越中來人,說起那裡的天姥山,儘管雲霞或明或暗,間或可見。
天姥山高聳入雲,象橫臥天際,高超五嶽遮蓋赤城,其勢無比。
天台山,傳說高達四萬八千丈,面對天姥山,象拜倒東南偶下。
我想遊天姥,因而夢遊了吳越,一夜飛越,夢裡見到鏡湖明月。
明月清輝,把我身影映在湖裡,不久又把我的身影,送到剡溪。
當年謝靈運的住處,至今猶在,清波盪漾猿猴長啼,景緻悽悽。
我腳穿著,謝靈運的登山木屐,攀登峻峭峰巒,如上青天雲梯。
在雲間的山腰,可見東海日出,身體懸在半空,可聽天雞鳴啼。
山中盡是巖,道路千回萬轉,迷戀倚石賞花,忽覺天色已晚。
熊吼聲龍吟聲,在巖泉間震響,深林為之驚,峰巒火之抖顫。
烏雲沉沉低垂,似乎快要落雨,水波淡淡盪漾,湖面騰起雲煙。
閃電劃破長空,一聲驚雷巨響,山丘峰巒,彷彿突然崩裂倒塌。
神仙石府的石門,在隆隆聲中開啟。
洞裡天空青暝暝,望不到邊際,日月交相輝映,照耀著金銀臺。
雲神們以彩虹為衣,以風作馬,他們踩踏祥雲,紛紛飄然而下。
老虎奏起琴瑟,鸞鳥拉著車駕,仙人翩翩起舞,列隊縱橫如麻。
忽然令人膽顫,不由魂飛魄散,恍恍惚惚驚醒,不免惋惜長嘆。
醒來時看見的,身邊唯有枕蓆,方才美麗煙霞,已經無影無跡。
世間行樂之事,實在如同夢幻,萬事從古都象,東去流水一般。
我與諸君作別,不知何時回還?
暫且放養白鹿,在那青崖之間,要走隨即騎去,訪問名川大山。
我豈能低頭彎腰,去事奉權貴,使我心中鬱鬱寡歡,極不舒坦!
3 夢遊天姥吟留別賞析
這是一首記夢詩,也是一首遊仙詩。意境雄偉,變化惝恍莫測,繽紛多采的藝術形象,新奇的表現手法,向來為人傳誦,被視為李白的代表作之一。
這首詩的題目一作《別東魯諸公》。其時李白雖然出翰林已有年月了,而政治上遭受挫折的憤怨仍然鬱結於懷,所以在詩的最後發出那樣激越的呼聲。
李白一生徜徉山水之間,熱愛山水,達到夢寐以求的境地。此詩所描寫的夢遊,也許並非完全虛託,但無論是否虛託,夢遊就更適於超脫現實,更便於發揮他的想象和誇張的才能了。
這首詩的內容豐富、曲折、奇譎、多變,它的形象輝煌流麗,繽紛多彩,構成了全詩的浪漫主義華贍情調。它的主觀意圖本來在於宣揚“古來萬事東流水”這樣頗有消極意味的思想,可是它的格調卻是昂揚振奮的,瀟灑出塵的,有一種不卑不屈的氣概流貫其間,並無消沉之感。
4 作者簡介
夢遊天姥吟留別 作者簡介 李白 (701—762年),生於701年2月8日,出生地是現今吉爾吉斯斯坦,祖籍是隴西成紀(今甘肅省靜寧縣成紀鄉),漢族,身高六尺六,字太白,號青蓮居士,唐代偉大的浪漫主義詩人。其詩風豪放飄逸,想象豐富,語言流轉自然,音律和諧多變。他善於從民歌、神話中汲取營養素材,構成其特有的瑰麗絢爛的色彩,是屈原以來積極浪漫主義詩歌的新高峰,與杜甫並稱“大李杜”,是華夏史上最偉大的詩人,又稱為“詩仙”。
夢遊天姥吟留別原文翻譯及賞析5
海客談瀛洲,煙濤微茫信難求。
越人語天姥,雲霓明滅或可睹。
天姥連天向天橫,勢拔五嶽掩赤城。
天台四萬八千丈,對此欲倒東南傾。
我欲因之夢吳越,一夜飛渡鏡湖月。
湖月照我影,送我至剡溪。
謝公宿處今尚在,綠水盪漾清猿啼。
腳著謝公屐,身登青雲梯。
半壁見海日,空中聞天雞。
千巖萬壑路不定,迷花倚石忽已暝。
熊咆龍吟殷巖泉,慄深林兮驚層巔。
雲青青兮欲雨,水澹澹兮生煙。
列缺霹靂,丘巒崩摧。
洞天石扉,訇然中開。
青冥浩蕩不見底,日月照耀金銀臺。
霓為衣兮風為馬,雲之君兮紛紛而來下。
虎鼓瑟兮鸞回車,仙之人兮列如麻。
忽魂悸以魄動,恍驚起而長嗟。
惟覺時之枕蓆,失向來之煙霞。
世間行樂亦如此,古來萬世東流水。
別君去兮何時還,且放白鹿青崖間,
須行即騎訪名山。安能摧眉折腰事權貴,
使我不得開心顏。
「詩文解釋」
來往於海上的人談起仙人居住的瀛洲,煙霧,波濤迷茫無際,實在難以尋求。越地的人談起天姥山,在雲霧霞光中時隱時現有時還能看見。天姥山高聳入雲,連著天際,橫向天外。山勢高峻超過五嶽,蓋過赤誠山。天台山高四萬八千丈,對著天姥山好像要向東西傾斜拜倒一樣。我因此想夢遊吳越,一天夜裡,飛渡過了明月映照的鏡湖。鏡湖的月光照著我的影子,一直送我到了剡溪。謝靈運住的地方如今還在,清水盪漾,猿猴清蹄。腳上穿著謝公當年特製的木鞋,攀登像青雲梯一樣險峻的石梯。半山腰就看見了海上的日出,空中傳來天雞的叫聲。山路盤旋彎曲,方向不定,倚石欣賞迷人的山花忽然天色已經昏暗。熊咆龍吟震動了山岩清泉,茂密的森林為之戰慄,層層山峰為之驚顫。雲層黑沉沉的,像是要下雨,水波動盪生起了煙霧。電光閃閃,雷聲轟鳴,山峰好像要被崩塌似的。神仙洞府的石門,訇然一聲從中間裂開。天色昏暗看不到洞底,日月照耀著金銀臺。用彩虹做衣裳,將風作為馬來乘,雲中的神仙們紛紛下來。老虎彈琴,鸞鳳拉車。仙人門排成列,多如密麻。忽然驚魂動魄,恍惚間驚醒起來而長長地嘆息。醒來時只有身邊的枕蓆,剛才夢中的綺麗仙境已經消失。人世間的歡樂也不過如此,自古以來萬事都像東流水一去不復返。與君分別何時才能回來,暫且把白鹿放牧在青崖間,等到遊覽時就騎上它訪名山。怎麼能夠,彎腰低頭去侍奉權貴,使我自己不能快樂開顏。
「詞語解釋」
海客:航海者。
瀛洲:傳說海中三神山之一。
微茫:隱約不清。
信:確實。
越:指今浙江一帶。
天姥:山名,在浙江新昌東。
明滅:時亮時暗。
拔:超越。
赤城:山名,在浙江天台縣北。
天台:山名,在浙江天台北,與天姥相對。
此:指天姥山。
之:指上述越人的話。
鏡湖:在今浙江省紹興。
剡溪:在浙江嵊縣南。
謝公:南朝謝靈運。他往遊天姥曾投宿剡溪。
綠水:清澄的水。
謝公屐:謝靈運為登山特製的木屐。
青雲梯:比喻高峻的上山石級。
天雞:傳說桃都山有樹名桃都,上有天雞,日出時則鳴,天下雞跟隨啼鳴。
路不定:指山路變化多端。
暝:黑暗。
殷:震動。
慄:戰慄。
雲巔:層疊的山峰。
青青:此指深沉。
澹澹:波光閃動。
列缺:閃電。
霹靂:雷聲。
崩摧:塌毀。
洞天:傳說中神仙居住的洞府。
訇然:巨大的響聲。
青冥:天空。
金銀臺:傳說中神仙所居,以金銀裝飾的樓臺。
霓:彩虹。
雲之君:雲神。此泛指神仙。
鼓:演奏。
回:運轉,駕馭。
如麻:形容多。
悸:心動,驚懼。
恍:恍惚,心神不定的樣子。
向來:剛才。
煙霞:指夢中美好的景象。
此:指夢的幻與滅。
君:李白作此詩時準備由東魯下吳越,此君指東魯友人。
白鹿:古人常指仙人、隱士的坐騎。
摧眉折腰:低眉彎腰。意為奴顏婢膝。
事:侍奉。
「詩文賞析」
本詩形象的描述了詩人奇異的夢境,抒發了詩人對名山,仙境的熱情嚮往。而在最後則一吐胸中鬱悶,表現了詩人對權貴的蔑視及對生活現實的不滿。
全詩描寫內容豐富,夢中情景曲折多變,驚心動魄,詩人運用了豐富的想像與誇張,盡情抒發自己浪漫主義的情懷,格調高昂,瀟灑出塵。