查文庫>古籍> 春光好·蘋葉軟原文翻譯及賞析

春光好·蘋葉軟原文翻譯及賞析

春光好·蘋葉軟原文翻譯及賞析

春光好·蘋葉軟原文翻譯及賞析1

  原文:

  蘋葉軟,杏花明,畫船輕。雙浴鴛鴦出綠汀,棹歌聲。

  春水無風無浪,春天半雨半晴。紅粉相隨南浦晚,幾含情。

  譯文

  水上柔嫩的蘋葉,襯著岸邊潔的杏花;翠紅美麗的鴛鴦,拖著長長的綠漪浮漾。一葉輕盈的畫搖出船,添幾闋情韻嫋嫋的“棹歌”。

  春光,輕靈搖盪,明媚可人!水,好在無風無浪;天,好在半雨半晴。在疏淡的暮靄中,伴一二紅粉知已泛舟南浦,更多了幾分含蘊不露的情意!

  註釋

  軟:一作“嫩”。

  明:鮮豔。

  綠汀(tīng):芳草叢生的水邊平地。

  棹歌:船歌。

  紅粉:借代為女子。

  幾含情:屢次含著深情。李頎《採蓮曲》:“時逢島嶼泊,幾伴鴛鴦眠。”白居易《東南行一百韻》:“幾見林抽筍,頻驚燕引雛。”

  賞析:

  這首詞寫春遊的情景。上片寫在葉嫩花明的春光裡,畫船輕蕩,鴛鴦戲浴,漁歌聲聲,給人以輕快明暢之感。下片“春水無風無浪,春天半雨半晴”二句,連用兩個“春”字,兩個“無”字,兩個“半”字,寫盡春光駘蕩之狀。後兩句寫人情,與上片“鴛鴦”呼應,突出"紅粉相隨”。少女們相互媳戲追隨,在南浦遊玩,各得其樂。這首詞寫得明快,有生活氣息,擺脫了濃厚的富貴味,堪稱佳詞。

春光好·蘋葉軟原文翻譯及賞析2

  春光好·蘋葉軟

  作者:和凝

  蘋葉軟,杏花明,畫船輕。雙浴鴛鴦出綠汀,棹歌聲。

  春水無風無浪,春天半雨半晴。紅粉相隨南浦晚,幾含情。

  春光好·蘋葉軟譯文及註釋

  譯文

  水上柔嫩的蘋葉,襯著岸邊潔的杏花;翠紅美麗的鴛鴦,拖著長長的綠漪浮漾。一葉輕盈的畫搖出船,添幾闋情韻嫋嫋的“棹歌”。

  春光,輕靈搖盪,明媚可人!水,好在無風無浪;天,好在半雨半晴。在疏淡的暮靄中,伴一二紅粉知已泛舟南浦,更多了幾分含蘊不露的'情意!

  註釋

  1.軟:一作“嫩”。

  2.明:鮮豔。

  3.綠汀(tīng):芳草叢生的水邊平地。

  4.棹歌:船歌。

  5.紅粉:借代為女子。

  6.幾含情:屢次含著深情。李頎《採蓮曲》:“時逢島嶼泊,幾伴鴛鴦眠。”白居易《東南行一百韻》:“幾見林抽筍,頻驚燕引雛。”

  春光好·蘋葉軟賞析

  此詞作於《花間集》結集之後,所以不見於《花間集》。作品描繪的是成都的的風光和生活。詞中突出了春天日光和煦、萬物欣欣向榮的特點,並使描寫的物象有機地組合為一體,構成一幅明麗和諧的春色圖。

  此詞發端以淡淡的筆墨點明時令:“天初暖,日初長。”成都四季分明,冬盡春始,景象不同。這兩句寫春天來了,用兩“初”字,而且都是就感受著筆的。天初暖,寫氣候特徵;日初長,寫晝夜特徵。兩句看似平易,卻是詠早春的不可移易之語。大地經過沉睡的冬季之後甦醒了。無邊的春色使詞人情不自禁地叫出一聲“好春光”。緊接著以“萬匯此時皆得意,競芬芳”來補充“好”字的內容。萬匯,包括各種竹木花樹。它們新葉不同,顏色不同,花兒不同,在春風的吹拂下爭奇鬥豔,處處給人以競相比美之感。詞人先用一個“得意”,再用一個“競”字,像以濃墨重彩在表現熱鬧的春意。

  下片寫園林春色,是特寫,是近景。一場春雨,竹林中新筍從點點如錢的綠苔地裡迸發出來,第二句“花偎雪塢濃香”與首句“筍迸苔錢嫩綠”對仗,景緻互相映襯,香色紛陳,更為突出。繁花,花團錦簇,如綽約少女依偎著雪塢,濃香四溢。詞人在迷人的春色中流連忘返,不覺到了黃昏。天空泛出彩霞,他舉目望去,柳絲夕陽,構成了天然圖畫,詞人忽發奇想問道:“誰把金絲裁剪卻,掛斜陽?”春柳嫩葉初萌,色如金線,故白居易《楊柳枝》說:“一樹春風千萬枝,嫩於金色軟於絲。”均勻的柳絲,兩兩相對的柳葉,像天工剪裁而成。賀知章《詠柳》說:“碧玉妝成一樹高,萬條垂下綠絲絛。不知細葉誰裁出,二月春風似剪刀。”後二句人稱神來之筆,歐陽炯化用其意以寫早春園林夕照,創造了新的意境,餘味無窮。