荷葉杯·記得那年花下原文,翻譯,賞析
花下原文:
記得那年花下,深夜,初識謝娘時。水堂西面畫簾垂,攜手暗相期。
惆悵曉鶯殘月,相別,從此隔音塵。如今俱是異鄉人,相見更無因。
譯文及註釋:
譯文記得那年那個夜晚,我與謝娘在臨水的池塘邊的花叢下初次相遇。畫簾低垂,攜手暗自約定相會的日期。不忍別離,又不得不分手。不知不覺殘月將盡,清晨的鶯語已經響起。分手,從此就失掉了音訊。如今都成了異鄉人,想見面恐怕更沒有機會了。
註釋⑴水堂——臨近水池的堂屋。⑵相期——相約會。李白《月下獨酌》:“永結無情遊,相期邈雲漢。”⑶音塵——訊息。隔音塵,即音信斷絕。⑷因——緣由,這裡指機會。
賞析:
此詞上片以極通俗的語言,寫極歡樂的愛情。“記得”二字,直貫而下。“深夜”是相會的'時刻;“水堂西面”的“花下”是相會的地方;“畫簾垂”照映深夜人靜,“攜手”句寫兩情相投。一個“花下”“深夜”的鏡頭,把詞人的思緒,推回到遙遠的過去。“水堂”“簾垂”“攜手”“相期”,低低切切,耳鬢廝磨,情深愛篤,是十分美好的回憶。過去的歡情寫得愈熱烈,此時的心情就顯得愈淒涼,不言悲而悲轉濃,不言愁而愁益深,這就是所謂“以樂景而寫悲”的藝術手法。
下片以無限的惆悵,寫無限的離恨。“曉鶯”承“花下”;“殘月”承“深夜”;“相見更無因”承“攜手暗相期”,句句有著落,層層有照應。歇拍三句,有景有情,以情為主。“曉鶯殘月”狀離別的悽清環境。“從此”以下,為別後情狀:人各一方,音信斷絕,無由相見。
據說韋莊的愛姬被蜀主王建所奪,韋莊這首詞,就是回憶以前的歡樂,訴說此後的痛苦,表達了對愛人刻骨的相思。又傳說韋莊的愛姬讀了這首詞後,因痛苦而絕食而死。楊偍《古今詞話》和蔣一葵《堯山堂外紀》記載:韋莊有寵姬,姿質豔麗,兼擅詞翰,為蜀主王建所奪,於是作《荷葉杯》、《小重山》等詞,詞流入禁宮,姬聞之不食而死。據夏承燾《韋端己年譜》考定莊留蜀時,年已七十左右,故楊、蔣之記載不足信。但不管這種記載的真實可靠性如何,這首詞倒確實是寫得語淡而情悲,情意深長的。