查文庫>古籍> 《宴山亭·北行見杏花裁剪冰綃》原文及賞析

《宴山亭·北行見杏花裁剪冰綃》原文及賞析

《宴山亭·北行見杏花裁剪冰綃》原文及賞析

  原文

  朝代:宋代

  作者:趙佶

  北行見杏花裁剪冰綃,輕疊數重,淡著燕脂勻注。新樣靚妝,豔溢香融,羞殺蕊珠宮女。易得凋零,更多少無情風雨。愁苦!問院落淒涼,幾番春暮?憑寄離恨重重,這雙燕何曾,會人言語?天遙地遠,萬水千山,知他故宮何處?怎不思量,除夢裡有時曾去。無據,和夢也新來不做。

  譯文

  那杏花彷彿是能工巧匠的傑作,用潔白透明的素絲裁剪而成。那輕盈的重重疊疊的花瓣,好像均勻地塗抹著淡淡的胭脂。新的式樣,美的妝束,豔色灼灼,香氣融融。即使是蕊珠宮中的仙女,見到她也會羞愧得無地自容。但是那嬌豔的花朵最容易凋落飄零,何況還有那麼多悽風苦雨,無意也無情。這情景真是令人愁苦!不知經過幾番暮春,院落中只剩下一片悽清。我被拘押著向北行進,憑誰來寄託這重重離恨?這雙飛的燕子,又怎能夠理解人的言語和心情?天遙地遠,已經走過了萬水千山,又怎麼知道故宮此時的情形?怎能不思念它呢?但也只有在夢裡才能相逢。可又不知是什麼原因,最近幾天,竟連做夢也無法做成。

  註釋

  ①裁剪冰綃(xiāo),輕疊數重,淡著燕脂勻注:寫杏花的形色。冰綃,白色絲綢,用來比喻花瓣。燕脂,同胭脂。

  ②靚妝:用脂粉打扮。

  ③蕊珠宮女:仙女。蕊珠宮是道教傳說中的仙宮。

  ④憑寄:寄託。

  ⑤思量:思念。

  ⑥和夢也新來不做:和,連。新來,一作“有時”。

  賞析

  這首詞以杏花的'美麗易得凋零,抒發作者的身世之感。帝王與俘虜兩種生活的對比,使他唱出了家國淪亡的哀音。上片描繪杏花開放時的嬌豔及遭受風雨摧殘後的凋零。下片寫離恨。抒發內心的故國之思。詞中以花喻人,抒寫真情實感。百折千回,悲涼哀婉。