查文庫>古籍> 《夏夜嘆》譯文、註釋及賞析

《夏夜嘆》譯文、註釋及賞析

《夏夜嘆》譯文、註釋及賞析

  《夏夜嘆》

  唐代:杜甫

  永日不可暮,炎蒸毒我腸。

  安得萬里風,飄颻吹我裳。

  昊天出華月,茂林延疏光。

  仲夏苦夜短,開軒納微涼。

  虛明見纖毫,羽蟲亦飛揚。

  物情無鉅細,自適固其常。

  念彼荷戈士,窮年守邊疆。

  何由一洗濯,執熱互相望。

  竟夕擊刁斗,喧聲連萬方。

  青紫雖被體,不如早還鄉。

  北城悲笳發,鸛鶴號且翔。

  況復煩促倦,激烈思時康。

  譯文

  漫長的白晝難以日暮,暑熱燻蒸得我心如湯煮。

  如何才能喚來萬里長風,飄飄然吹起我的衣裳?

  天空升起皎潔的月亮,茂林上承映著稀疏的月光。

  仲夏之夜苦於太短,開啟窗子享受一下微涼。

  夜色空明能見到細微之物,昆蟲也在振翅飛翔。

  生命之體無論大小,當然都以自得其樂為常情。

  於是我想到那些執戈計程車兵,一年到頭守衛邊疆。

  怎樣才能使他們能夠洗洗澡呢?他們苦於炎熱卻無可奈何地互相觀望!

  整夜在敲擊刁斗忙於警戒,喧呼聲響遍四面八方。

  青紫官服雖然加在他們身上,也不如早日回到故鄉。

  華州城北吹響了悲涼的胡笳,鸛鶴哀號著四處飛翔。

  註釋

  乾元二年(759)夏天,華州及關中大旱,杜甫寫下《夏日嘆》和《夏夜嘆》。

  永日:夏日晝長,故稱。不可暮:言似乎盼不到日落。

  毒我腸:熱得我心中焦燥不安。我,一作“中”。

  昊天:夏天。華月:明月。

  延:招來。

  仲夏:夏季的第二個月,即陰曆五月。

  軒:窗。

  虛明:月光。

  羽蟲:夜飛的螢火蟲。

  鉅細:大小。

  自適:自得其樂。

  荷戈士:戍卒。

  窮年:一年到頭。

  洗濯:洗滌,沐浴。

  執熱:苦熱。

  竟夕:整夜。

  刁斗:古代軍中用具,銅製,三足有柄。白天用來做飯,夜晚敲擊示警。

  青紫:貴官之服。

  北城:指華州。

  鸛鶴:水鳥名,即鸛,長嘴,能捕魚。

  復:一作“懷”。

  時康:天下安康太平。

  賞析

  《夏夜嘆》描寫的是窗下納涼的情景,開始兩句就是對酷暑的控訴:“永日不可暮,炎蒸毒我腸”,然後就是對清涼的期盼:“安得萬里風,飄颻吹我裳”。後面就是他納涼時的情形,接著是由此的所思:關中大旱,災民流離失所,局勢動盪,對唐肅宗和朝廷中把持大權的重臣們已失去了信心。

  此章起結各四句,中二段各八句。

  “永日不可暮,炎蒸毒我腸。安得萬里風,飄颻吹我裳。”這四句感嘆白日漫長,不知道什麼時候才能到夜晚,酷暑難耐,使杜甫的心情煩躁。他希望能夠喚來萬里長風,疏解夏日的`燥熱。這幾句日暮思風,引起下面八句的夜景。

  “昊天出華月”以下八句,描寫的是夏日夜涼之景:天空升起皎潔的月亮,茂林上承映著稀疏的月光。杜甫感嘆仲夏之夜太過於短暫,白日漫長。他的詩真是道出了人民的心聲啊,夏日的夜晚哪裡是微涼啊,只能說不是很熱罷了,要是夜再長一些,也許會涼快點兒!他開啟窗戶,能看到夜色下的細微之物、昆蟲振翅飛翔。於是,他便由此聯想到生命之體無論大小,當然都以自得其樂為常情。物情各適,起下文徵人。

  “念彼荷戈士”以下八句,描寫的是夜熱之感。杜甫由景聯想到人,想到那些執戈計程車兵,一年到頭守衛邊疆,想到他們的痛苦,炎炎夏日怎麼才能使他們能夠洗澡呢?他們苦於炎熱,卻只能無可奈何!他們整夜在敲擊刁斗忙於警戒,雖然身穿官服,卻還不如早日回到故鄉。

  “北城悲笳發,鸛鶴號且翔。況復煩促倦,激烈思時康。”末四句乃夜觸所聞,而傷嘆世事也,他期盼著太平盛世。在此時,他似乎對唐肅宗和朝廷中把持大權的重臣們已失去了信心。

  唉,這亂世已令人憂傷,再加上天熱煩躁身體疲憊,我不禁熱切地將太平時世盼想。