《臨江之麋》的原文和翻譯
原文
《臨江之麋》
作者:(唐代柳宗元)
臨江之人,畋得麋麑,畜之。入門,群犬垂涎,揚尾皆來。其人怒,怛之。自是日抱就犬,習示之,使勿動。稍使與之戲。積久,犬皆如人意。
麋麑稍大,忘己之麋也,以為犬良我友,牴觸偃仆,益狎。犬畏主人,於之俯仰甚善,然時啖其舌。
三年,麋出門,見外犬在道甚眾,走欲與為戲。外犬見而喜且怒,共殺食之,狼藉道上。麋至死不悟。
選自《柳河東集三戒臨江之麋》
翻譯
江西省清江縣有個打獵的人,捉到一隻小麋鹿,把它帶回家飼養。剛一進門,一群狗流著口水,都翹著尾巴來了,那個人非常憤怒,便恐嚇那群狗。從此主人每天都抱著小鹿去接近狗,讓狗看熟了,使狗不傷害它。後來又逐漸讓狗和小麋鹿在一起玩耍。時間長了,那些狗也都按照主人的'意願做了。麋鹿逐漸長大了,忘記了自己是隻鹿,把狗當作自己真正的朋友,時常和狗互相碰撞在地上打滾,越來越親近。狗因為害怕主人,於是和麋鹿玩耍,和麋鹿低頭抬頭十分友善,然而時常地舔自己的嘴唇,想要吃掉麋鹿。三年之後,麋鹿走出家門,看見大路上有一群野狗,立刻跑過去想跟它們玩耍,這群野狗見了麋鹿既高興又憤怒,一起把它殺了吃掉,麋鹿的屍體七零八落地散落在路上,麋鹿至死都不明白自己死的原因。
註釋
畋(tián),打獵.
麋(mí)麑(ní):小鹿。
之:代指麋鹿。
畜(xù):飼養。
垂涎:流口水。
揚尾:搖尾巴。
皆:都
其人怒,怛之。怛(dá),驚嚇,呵斥。其:那個。之:代群犬。
是:這。
日:天天、每天。
習示之:之:代群犬。
良:的確。
自是:從此。自:從。是:這。
就:接近。
習:常常。
偃(yǎn):互相碰撞翻滾。
啖其舌:舔它自己的舌頭(想吃鹿)啖(dàn),吃,這裡的意思是舔。
稍:漸漸,逐漸。
善:友好,友善。
走:跑(過去)。
牴觸:相互親近地碰撞。
甚:很。
狎:態度親近而不莊重。
使:讓。
如:依照,按照。
益:更加。
就:接近。
俯仰:周旋,應付。
積久:日子一久。
涎(xián),唾沫,口水。
示:給看。
眾:多。
共:一起。
以為:把……當作。
是:指示代詞,這個,這樣。
稍使與之戲:戲:遊戲,玩耍之:代群犬。
忘己之麋也:之:助詞,無實意。
然時啖其舌:然:錶轉折。其:自己的。
悟:明白。
狼藉:指麋鹿的屍體
怛:恐嚇