查文庫>古籍> 《臨江之麋》的原文和翻譯

《臨江之麋》的原文和翻譯

《臨江之麋》的原文和翻譯

  原文

  《臨江之麋》

  作者:(唐代柳宗元)

  臨江之人,畋得麋麑,畜之。入門,群犬垂涎,揚尾皆來。其人怒,怛之。自是日抱就犬,習示之,使勿動。稍使與之戲。積久,犬皆如人意。

  麋麑稍大,忘己之麋也,以為犬良我友,牴觸偃仆,益狎。犬畏主人,於之俯仰甚善,然時啖其舌。

  三年,麋出門,見外犬在道甚眾,走欲與為戲。外犬見而喜且怒,共殺食之,狼藉道上。麋至死不悟。

  選自《柳河東集三戒臨江之麋》

  翻譯

  江西省清江縣有個打獵的人,捉到一隻小麋鹿,把它帶回家飼養。剛一進門,一群狗流著口水,都翹著尾巴來了,那個人非常憤怒,便恐嚇那群狗。從此主人每天都抱著小鹿去接近狗,讓狗看熟了,使狗不傷害它。後來又逐漸讓狗和小麋鹿在一起玩耍。時間長了,那些狗也都按照主人的'意願做了。麋鹿逐漸長大了,忘記了自己是隻鹿,把狗當作自己真正的朋友,時常和狗互相碰撞在地上打滾,越來越親近。狗因為害怕主人,於是和麋鹿玩耍,和麋鹿低頭抬頭十分友善,然而時常地舔自己的嘴唇,想要吃掉麋鹿。三年之後,麋鹿走出家門,看見大路上有一群野狗,立刻跑過去想跟它們玩耍,這群野狗見了麋鹿既高興又憤怒,一起把它殺了吃掉,麋鹿的屍體七零八落地散落在路上,麋鹿至死都不明白自己死的原因。

  註釋

  畋(tián),打獵.

  麋(mí)麑(ní):小鹿。

  之:代指麋鹿。

  畜(xù):飼養。

  垂涎:流口水。

  揚尾:搖尾巴。

  皆:都

  其人怒,怛之。怛(dá),驚嚇,呵斥。其:那個。之:代群犬。

  是:這。

  日:天天、每天。

  習示之:之:代群犬。

  良:的確。

  自是:從此。自:從。是:這。

  就:接近。

  習:常常。

  偃(yǎn):互相碰撞翻滾。

  啖其舌:舔它自己的舌頭(想吃鹿)啖(dàn),吃,這裡的意思是舔。

  稍:漸漸,逐漸。

  善:友好,友善。

  走:跑(過去)。

  牴觸:相互親近地碰撞。

  甚:很。

  狎:態度親近而不莊重。

  使:讓。

  如:依照,按照。

  益:更加。

  就:接近。

  俯仰:周旋,應付。

  積久:日子一久。

  涎(xián),唾沫,口水。

  示:給看。

  眾:多。

  共:一起。

  以為:把……當作。

  是:指示代詞,這個,這樣。

  稍使與之戲:戲:遊戲,玩耍之:代群犬。

  忘己之麋也:之:助詞,無實意。

  然時啖其舌:然:錶轉折。其:自己的。

  悟:明白。

  狼藉:指麋鹿的屍體

  怛:恐嚇