蟋蟀原文翻譯
《詩經:蟋蟀》
蟋蟀在堂,歲聿其莫。
今我不樂,日月其除。
無已大康,職思其居。
好樂無荒,良士瞿瞿。
蟋蟀在堂,歲聿其逝。
今我不樂,日月其邁。
無已大康,職思其外。
好樂無荒,良士蹶蹶。
蟋蟀在堂,役車其休。
今我不樂,日月其慆。
無以大康。職思其憂。
好樂無荒,良士休休。
註釋:
堂:堂屋。天氣寒冷時蟋蟀從野外進到堂屋。
譯文:
蟋蟀鳴叫在堂屋,一年匆匆到歲末。
賢者懂得要約束。蟋蟀鳴叫在堂屋,
若我現在不行樂,轉眼光陰白白過。
尋歡作樂別過度,自己地位要記住。
行樂不能荒正業,一年匆匆到歲末。
若我現在不行樂,轉眼光陰白白過。
尋歡作樂別過度,分外的事要惦記。
行樂不能荒正業,賢者懂得要勤奮。
蟋蟀鳴叫在堂屋,歲末役車也休息。
若我現在不行樂,轉眼光陰白白過。
尋歡作樂別過度,國家憂患記心頭。
行樂不能荒正業,賢者懂得要節制。
賞析:
人生苦短,轉眼就是百年。“高堂明鏡悲白髮,朝如青瓦位如雪。”歲月的無情,人生的短促,早被人們領悟透了,寫絕了。怎麼個活法,在古人的心目中似乎只有享樂和建功立業光宗耀祖兩端。要麼是及時行樂,荒淫無度,醉生夢死,要麼是立功立名立德。
我們在這裡看到的是另一種活法:既要及時行樂,又要有所節制;既要充分享受人生,又要保持忠於職守的`精神和憂患意識。在荒淫和苦行之間選擇一條中間道路,似乎是一種符合現代意識的活法。日本人信奉拼命地工作,拼命地享受,如今被我們拿來當作一種活法的標本。其實,這樣的標本早已有我們自己的祖先作了示範,何須從東洋人那裡去學。
開拓
不過,要真的實行起來,中間活法怕是有相當難度的。人是一種不大經得起誘惑的軟弱的動物,具有自制力和理性精神的人畢竟很少,不知不覺或有意識放縱自己的人卻很多。我們實行起來多半不會偏於苦行和工作狂的一面,而會偏向縱情於聲色犬馬鳳花雪月而不能自拔的一方,時常樂而忘返,樂不思蜀。
尼采曾用酒神精神和日神精神來代表人類的狂歡和理性兩種精神。或許這是上帝的有意安排,把這兩個對立面放進我們體內,讓我們自己去作選擇:或者縱情享受,或者拼命幹活,只有不同尋常的人才會把二者結合得很好。選擇就是考驗,答卷要由我們自己來填寫。