查文庫>古籍> 《陳煙小傳》原文及翻譯

《陳煙小傳》原文及翻譯

《陳煙小傳》原文及翻譯

  虞集

  【原文】

  陳紹,字光伯,毗陵人。登鹹淳乙丑進士第,年已四十六,調丹陽尉。紹以功業自許,樂仕邊郡,舉者滿數。改官知朐山縣。

  歲甲戌,大元大兵渡江,江東西守者皆已降。大兵自沙武口胃雪夜渡至馬洲,將攻常州。明年乙亥,宋命故參知政事蜀人姚希德之子訾居常,起知其州;以紹知兵,起復,添差由通判常州以位之。告、紹知常無險,去臨安近,不可守,而不敢以苟免求生,同起治郡事。率贏憊就盡之卒,以抗全盛日進之師,厲士氣以守,繕城部,備糧枝,治甲兵.紹輸私對以給用,不敢以私喪失國事。身當矢石者四十餘日,心力餐焉。及兵至城下,擁壕而陣,矢盡不降。城且破,管死之,招擾調兵巷戰。從者進馬於庭曰:“城東AE門圍缺,可以從常熟塘a赴行在②。”紹曰:“孤城,力盡援絕而死,職分也;去此一步,無死所矣!”遣子出城求生,曰:“存吾宗之血食,勿回顧!”驅之,號泣以去。兵至,紹遂死之。

  紹死時,有僕楊立者,守之不去,北兵見而義之,縛之以歸。它日將以開人,立曰:“吾從子得生,願終身焉。若以弄人,則死耳。”從之燕,得不死。往來求常州人,得僧磷者具以紹死時事告其子孫乃已。既罷兵,承相軍士管③,為紹孫,曰:’’城破時,兵至天慶觀,觀主不肯降,曰:‘吾為吾主死耳,不知其他。夕遂屠其觀。”一時節義所激知此。

  陵陽牟獻之曰:“舍門戶而守堂奧,勢已甚史,而譽、紹死,殆無愧於巡、遠④。”紹之友邵煥有曰:“宋之亡,守藩方橄甲宵而死國難者,百不一二;儒者知兵,小臣倉卒任郡寄而史官⑤曰伯顏⑥垂相之取江南行軍功薄大小具在官府可以計日而考之也國朝《紀世大

  典》嘗次第而書之若紹之死事可以參考其歲月矣

  (節選自《道園學古錄》卷四四)

  [注〕①添差:增加一項差遣。②行在:指臨安。③管:人名,陳管。④巡、遠:張巡、許遠。唐玄宗時,安祿山叛亂,張巡、許遠堅守唯陽達九個月,城破後就義。⑤史官:作者自稱。虞集曾擔任元朝國史院編修官。⑥伯顏:蒙古族人,是率元軍南下消滅宋朝的主帥。

  【譯文】

  陳紹,字充伯,毗陡人。成淳元年登上進士第,當時已經四十六歲了,調任丹陽縣封一職。陳紹把建功立業作為自己嶺志向,吝歡到邊那橄官,推薦他的人很多。(後)改任的山縣知縣。

  甲戌年向,元兵渡過大江,江東漢西的守軍都投降了。元軍連夜窗壽風貢從沙武份渡到了馬洲,準奮攻打幸州。第二年,宋翻令令原攀知政事菊人姚希德的兒子姚倉居守常州,起復官職為知州;陳紹因為份得軍事而恢之官職予以任用,增加一項差遺,以常州通列的身份來擂位姚套。姚音、陳紹知道常州沒有臉共的地形可以扮守認王離臨安又近,不能防守,但又不敢用不正當的手段來生存,兩人一同治運那事.嗬核度.的衝將清貶計程車兵,抵杭士氣極盛每天都在進攻的元軍,激勵振奮士氣來守城,修補城琦,籌備旅草,整治軍隊。陳紹還把自己的對產扮進給官府,作補給之用,不築因為個人喇盔而使國家受報。帝身經歷戰鬥四十多天,可該盡心盡力了。千元兵到了常州城下,佔據城堆擺開陣勢,(仍)堅持到最後不投降.城印將杖攻破,姚舍死了,陳紹還在調兵與元軍展開巷戰。隨從把馬牽進度隴說:“城東北門有使。:可以從常熟搶特馬突田趕往臨安.”陳紹說:“我據守孤城,盡力了無援助而死,也是我的職貴所在;離開城池一步,將死無葬身之地!”(他)派兒子逃出國城求生路,說:“儲存我宗派的血脈,不要回來!”趕他走,(兒於)邊哭邊離開。元兵來了,陳招於是守城而死。陳紹死的時候,有個僕人呻勿立的,守著陳紹的遺體不願離開,元軍看見了,認為他的行為夠義氣,將他翩娜而歸。有一天要將他送悠粼人,楊立說:“我從您那兒得到活命,希望終生堆著您。知果將我送與他人,、不如死了算了。”讓他眼從封了燕地,才不至於死。楊立往來手找常州人,找到一個呀借琦的和尚,把陳紹死時的事情全部告訴他的子孫才罷休.元軍姜兵後,垂相手下的軍士陳管,是陳紹的孫子,說:“常州城破之日,元兵到天慶觀時,觀主不肯技降,說:‘我為我的主子而死,不知道有其他主子。’元軍於走把觀裡的人全部殺光了。”陳紹的氣節就是這樣激勵人心的一。

  陡陽牟故之說:“門戶已經喪失,而要守住堂奧,形勢已經很窘迫,而姚管、陳招的死,意義大棍無愧於張巡、許遠。”陳紹的朋友邵煥說過:“宋代的'滅亡,鎮守一方,穿著豔甲、裁著頭盔為國難而死的,一百人之中不過有一兩個人;懂得軍事的文人,匆忙倉促間擔負起保衛一郡重任的小官,千百人之中一兩個曇了。像陳紹這樣的,不也是很悲壯的嗎!” 皮集說:伯顏垂相攻取江南,反映征戰過程和將士功績的文書籍哥都在官府中,可以有時間來考伍它。本朝的《紀世大典》將依次來記載,像陳紹之死這件亨,可以參照來用它的年代啊!