《四知》原文翻譯
《四知》原文及翻譯內容已經為大家整理好,有需要的朋友可以參考下面的具體內容,希望可以幫助你更深入瞭解文章!
原文
大將軍鄧騭聞其賢而闢之,舉茂才,四遷荊州刺史、東萊太守。當之郡,道經昌邑,故所舉荊州茂才王密為昌邑令,謁見,至夜懷金十斤以遺震。震曰:“故人知君,君不知故人,何也?” 密曰:“暮夜無知者。” 震曰:“天知,地知,我知,子知,何謂無知者?” 密愧而出。 性公廉,不受私謁。子孫嘗蔬食步行,故舊長者或令為產業,震不肯,曰:“使後世稱為清白吏子孫,以此遺之,不亦厚乎!”
譯文
楊震到東萊郡上任時,路過昌邑縣,原先他所推薦的秀才王密,這時做昌邑縣的縣令,王密夜裡懷中揣著十斤金子拜見,來贈送給楊震。
楊震說:“老朋友瞭解你,你卻不瞭解老朋友,這是為什麼呀?”
王密說:“夜裡不會有人知道這事。”
楊震說:“天知道,地知道,我知道,你知道,怎麼能說沒人知道呢?”王密慚愧地走了。
他為人奉公廉潔,不收別人的錢,子孫常常吃素菜,出門步行。老朋友中有人想讓他為子孫置辦產業,楊震不肯,說:“讓後代人說他們是清官的子孫,把這個‘榮譽’留給他們,不也是很豐厚的嗎?”
註釋
1、楊震:東漢人,東漢時高官,博學而廉潔。
2、東萊:古地名,今山東境內。
3、昌邑:漢代縣名,在今山東省鉅野縣南。
4、茂才:即秀才,因避東漢光武帝劉秀諱,而改稱茂才。
5、舉:舉薦。
6、懷:揣著,懷揣。
7、遺(wèi):給予,贈送。
8、故人:老朋友 (楊震自稱) 。
9、知:瞭解。知道。
10、何:為什麼。
11、故舊長者:老朋友及德高望重的.人。
12、為:擔任。
13、之:到……去。
14、治:購置,經營。
15、遷:遷移。
16、公廉:公正廉潔。公:公正,無私。
17、或:有的,有的人。
18、道:路。
19、故:與“新”相對。
20、謁:請託。
21、厚:重,深。
22、亦:也是。
23、子:你。
24、遺:贈送。