中英文抵押合同和貸款合同
中英文抵押合同和貸款合同範文
篇一:抵押合同和貸款合同(英文版)
(Translation)
Mortgage Contract
No. J.K.D.2015—032
hereinafter referred to as the main contract) signed by (borrower) and Party A Party B is willing to use the property owned or disposable according to laws as mortgage; Through verification, Party A agrees to accept the property mortgage of Party B;
According to relevant laws and regulations, based on mutual negotiations, Party
A and Party B make agreement in the following articles:
Article 1 Collateral of Party B
Party B uses the property in the List of Collateral (appendix) for mortgage. Party
B guarantees its ownership or right of disposal according to laws.
Article 2 Method of Mortgage Guarantee
1. When the debt stipulated in the main contract is due, the guarantee responsibility of the loan provided by Party A to Party B yet not repaid by Party B is ascertained according to the scope of mortgage guarantee in Article 3 of this contract; before the debt stipulated in the main contract is due, if Party A conducts recourse on the borrower in advance according to the main contract, Party B shall also take the guarantee responsibility with the collateral.
2. If Party A and Party B (or borrower) make written agreement of extending duration on the debt duration, interest rate, amount and etc. stipulated in the main contract, or Party A makes an adjustment in the interest rate according to the main contract during the debt duration stipulated in the main contract, it is not necessary to
get consent from Party B or to inform Party B and Party B agrees to all, then the mortgage guarantee responsibility undertaken by Party B shall not be affected.
Article 3 Scope of Mortgage Guarantee
The scope of mortgage guarantee includes the entire principal stipulated in the main contract, interest, overdue interest, penalty interest, compound interest, default fine, compensation for loss, all charges to enforce the mortgage right and realize the creditor’s rights (including but not limited to legal costs, arbitration fees, costs of preservation, announcement fees, assessment fees, appraisal charges, auction costs, travel expenses, communication expenses, counsel fees and etc.) and all other payable expenses of the debtor in the main contract.
Article 4 Custody of Ownership Certificate and Registration
of the Collateral
Party B shall deliver ownership certificate of the collateral to Party A on the date of contract signing, and both parties agree that within days after the contract is signed, Party B shall unconditionally assist Party B with relevant mortgage registration procedures. Ownership certificate of the collateral shall be in the custody of Party A during mortgage period.
Article 5 When there are other mortgage guarantee, pledge guarantee or guarantees in the creditor’s rights of Party A, if Party A gives up or removes other mortgage guarantee and pledge guarantee or dismisses guarantee responsibility of guarantees, Party B shall still take mortgage guarantee responsibility regarding Party
A according to articles stipulated in this mortgage contract.
If Party A suspends granting the loan that has not been granted or collects granted loan in advance based on the articles in the main contract, the guarantee responsibility undertaken by Party B according to this contract shall not be affected.
Article 6 Cost Bearing
Relevant costs stipulated in this contract such as assessment fees, insurance premium, appraisal charges, registration fees, custody charges and etc.
Article 7 Custody of the Collateral
1. During the mortgage period, the collateral shall be in custody of Party B or the entrusted agent of Party B; Party B and the entrusted agent of Party B shall maintain proper custody of the collateral and have the obligation of repair, maintenance and keeping it intact and shall accept the inspection of Party A at any time.
The mortgage period refers to the period from the day this contract comes into effect to the expiration day of statute of limitations of creditor’s rights stipulated in the Loan Contract.
2. During the mortgage period, Party B shall not take any actions that will reduce the value of the collateral; if such actions occur, Party A has the right to demand Party B to stop and recover the value of the collateral, or to provide new collateral accepted by Party A within 2 days after Party A informs Party B. Costs resulted from the recovery of the collateral of providing new collateral shall be undertaken by Party B.
3. Party B shall purchase property insurance for the collateral during the mortgage period, and the first beneficiary of the property insurance shall be Party A. Insurance documents shall be in custody of Party A. During the mortgage period, if losses within the insurance scope of the collateral occur or the value of the collateral is reduced because of the actions of the third party, insurance compensation or compensation for losses shall be used to liquidate the debt stipulated in the main contract in advance or shall be deposited by Party B in the account appointed by Party A, and Party B shall not use during the mortgage period.
Article 8 During the mortgage period, if the collateral causes environmental pollution or other damages, Party A alone shall take the responsibility.
Article 9 During the mortgage period, without written consent from Party A, Party B shall not give away, remove, rent, transfer, remortgage or dispose in other ways the collateral stipulated in this contract.
Article 10 During the mortgage period, with written consent from Party A, payment received from the transfer of the collateral by Party B shall be used to liquidate the mortgaged creditor’s rights of Party A in advance.
Article 11 In the expiration of the time limit of the main contract, if the borrower cannot liquidate the debt, Party B has the right to discount the collateral or take priority in compensation with the payment from the auction or selling off of the collateral.
Article 12 Party A has the right to realize the mortgage right through disposal of the collateral in advance, suspend the grant of loan stipulated in the main contract or collect the principal and interest of the granted loan stipulated in the main contract in advance when one of the following circumstances occur:
1. There are defaults of the articles or agreement stipulated in the main contract made by the borrower;
2. There are violations of in the agreed responsibility stipulated in Article 4, Article 7, Article 8, Article 9 and Article 10 of this contract or other actions of default; or Party B fails to fulfill resposibilities stipulated in this contract.
3. When Party B is a legal person or other organizations, situations that will affect its ability to liquidate debts or lack of good faith in debt liquidation occur such as suspension of business, suspension or annulment of business license, application or
being applied for bankruptcy, dissolution and etc.
4. When Party B is a natural person, death without heirs or devisees occurs;
5. When Party B is a natural person, heirs or devisees of Party B give up the inheritance or bequest and refuse to fulfill the obligation of repaying loan principal and interest;
6. Other events that will endanger the realization of creditor’s rights of Party A stipulated in the main contract.
Article 13 Responsibility for Breach of Contract
1. If Party B violates Article 7 of the contract through reduction in the value of the collateral resulting from the carelessness in the repair and management of the collateral, or actions of Party B directly endanger the collateral and result in the reduction in the value of the collateral, Party A has the right to demand Part B to immediately stop the violating actions towards the mortgage right of Party A, to demand Party B to provide other collateral accepted by Party A, and to dispose the collateral in advance.
2. If Party B violates Article 9 of the contract and arbitrarily disposes the collateral, the action is not valid; Party A has the right to demand Part B to immediately stop the violating actions towards the mortgage right of Party A, to demand Party B to provide other collateral accepted by Party A;
3. If Party B conceals the fact that the collateral is involved in co-ownership, disputes, seal-up, impoundment, rent, existing mortgage, legal priority right with lower mortgage right (including but not limited to priority right of construction project payment) or no ownership or disposal right of Party B and etc., Party A has the right to demand Party B to provide other collateral/ pledge property accepted by Party A;
4. When any of the above circumstances violating the contract occurs, if Party B fails to provide other collateral according to the requirements of Party A, Party B shall pay Party B a default fine amounting to of the loan principal stipulated in the main contract. If economic losses are caused to Party A, Party B shall compensate Party A for all the economic losses.
Article 14 Payment from Exercise of the Mortgage Right by Party A Shall be Assigned in Priority of the Following Order:
1. Payment of charges related to the exercise of the mortgage right;
2. Liquidation of interest payable by the borrower to Party A;
3. Liquidation of loan principal, default fine (including penalty interest), compensation and etc. payable by the borrower to Party A;;
4. Payment of other cost.
Article 15 Delivery
Except for other agreement, both parties designate the communication method and contact address stipulated in the contract as the basis, and any written notification delivered to the address shall be considered effective arrival. Party B shall promise that if there is any change in the communication method and contact address, Party A fails to notify the other party about the change in the communication method or contact address according to the agreement resulting in this party not receiving the notification from the other party, this party shall undertake corresponding consequences by itself.
The signing of personnel authorized by Party B or arranged by Party A for come-and-go files, legal papers or relevant notifications shall be regarded as the arrival to Party B, except that Party B explicitly notifies Party A in the written form that the personnel is not entitled to sign the come-and-go files, legal papers or relevant notifications.
Article 16 Terms of Compulsory Execution
1. Party A and Party B both confirm that according to relevant laws and regulations, they have specific understanding of the definition, content, procedure and effect of notarization that gives compulsory execution effect, and through conscious consideration, all parties agree to apply to the notarization authority for notarization and give this contract effect of compulsory execution.
2. Party B promises to accept compulsory execution according to laws when failing to fulfill or completely fulfill obligation of repayment stipulated in the contract; Party B gives up the right of pleadings.
3. When Party B fails to fulfill relevant obligations stipulated in the contract, Party A has the right to conduct collection and interpellation to Party B through mail delivery, telephone notification, announcement delivery and etc. Party B shall fulfill relevant obligations stipulated in the contract within three days after the collection and interpellation of Party A. If Party B still fails to fulfill relevant obligations stipulated in the contract, Party A has the right to apply to notarization authority for execution certificate.
4. Agreed items in advance about the verification contents and methods of the notarization authority before the Execution Certificate is issued: if Party B fails to fulfill or completely fulfill guarantee responsibility, Party A provides the notarization authority with evidence of Party B’s failure of fulfillment. Based on the application of Party A, before the Execution Certificate is issued, the notarization authority verifies the fact of Party B’s failure of fulfillment or proper fulfillment of guarantee responsibility through letters or telephones (faxes) according to the contact address or contact telephone stipulated in the contract before. Party B shall substantially respond to the verified contents made by the notarization authority within five days according to the requirements of the notarization authority, otherwise no disagreement from
篇二:擔保合同中英文對照
擔保協議Guarantee Agreement 擔保合同,(適用於銀行擔保項下)(Applicable to Bank Guarantee)
1.作為委託人的(以下稱“委託人”)和
2.作為保證人的XX銀行股份有限公司 ( 以下稱“保證人” )簽署。
This Guarantee Agreement (hereinafter referred to as the
“Agreement”) is made and entered into
as of (M/D/Y) between as the Client (hereinafter referred to as the
"Client") and Branch, China XXXX Bank as the Guarantor (hereinafter referred to as the“Guarantor”).
□本協議構成委託人與保證人簽訂的編號為 年 字第號的《授信協議》
(下稱《授信協議》)的組成部分(本條適用的,在□中打“√”)。
The Agreement constitutes an integral part of the Credit Extension Agreement [20 ] No.
(hereinafter referred to as the “Credit Extension Agreement”) between the Client and the
Guarantor (if this paragraph applies, please click “√” in □).
鑑於:Whereas
1.委託人或被擔保人 (以下簡稱被擔保人)與 於 年月日簽署了總金額為 幣 的編號為 的關於 的合同/ 標書(以下簡稱“合同”),或委託人
或被擔保人參加了招標書編號為 關於 專案的投標(以下簡稱“投標”);
1. The Client or the Guaranteed (hereinafter referred to as the “Guaranteed”)
signed No.Contract on/ Bid Document totaling (Currency) (hereinafter referred to as the “Contract”) withon (M/D/Y), or the
Client or the Guaranteed participated in the tender forProject with Bid
Document No. (hereinafter referred to as the “Bid”);
2.委託人申請保證人為委託人或被擔保人開立上述合同或投標項下以
為受益人(以下稱“受益人”),金額 幣 ,編號為 的保函/備用信用證(下稱“保函”)。
2. The Client applies to the Guarantor to open No. Letter of Guarantee/Stand-by LC
(hereinafter referred to as the “Letter of Guarantee”) with an amount of(Currency)
under the above Contract or Bid for the Client or the Guaranteed with as the Beneficiary (hereinafter referred to as the “Beneficiary”).
保證人同意應委託人申請按如下條件為委託人或被擔保人向受益人開具上述保函:
The Guarantor agrees to issue the above letter of guarantee in favor of the beneficiary for the Client or the Guaranteed upon request of the Client on the following terms and conditions:
第1條 在保證人開立保函之前,委託人應根據保證人的要求:
Article 1 Before the Guarantor issues the letter of guarantee, the Client shall upon request of the Guarantor:
1.1 向保證人提供下列保障(以下專案根據實際情況打“√”選擇):
1.1 Provide the Guarantor with the following security (please click “√” according to facts):
□1.1.1 在保證人處開立保證金賬戶(保證金賬號為以保證金存入時甲方系統自動生成的帳號為準),存入金額為 幣 的保證金,作為委託人履行本協議項下各項義務的質押擔保,以備受益人索賠時償付;和/或
□1.1.1 Open a guarantee fund account (A/C is generated automatically by Party A’s system when the guarantee fund is deposited) with the Guarantor, and deposit a guarantee fund of (Currency)as a pledge guarantee for the Client to perform each obligation under the
Agreement, and indemnify the Beneficiary at the time of claim; and/or
□1.1.2經保證人認可的企業法人、其他組織或自然人向保證人簽發以保證人為受益人的不可撤銷反擔保書;和/或
□1.1.2 Have any corporation, or other organization or natural person recognized by the Guarantor issue the Guarantor with an irrevocable letter of counter guarantee in favor of the Guarantor; and/or
□1.1.3以保證人接受的抵押物或質物抵(質)押給保證人,以作為償付擔保。雙方另訂抵(質)押合同。(做刪除標記)
本合同為《授信協議》項下具體合同的,本條款不適用,本合同項下債務自動納入與保證人簽署了最高額抵/質押合同或向保證人出具了最高額不可撤銷擔保書的擔保人的擔保範圍。If the Contract is a particular contract under the Credit Extension Agreement, this Article will be inapplicable, and the obligations under the Contract will be automatically included into the scope of undertaking by the undertaker signing a maximum mortgage/pledge contract with the guarantor or issuing the guarantor with a maximum irrevocable letter of undertaking.
1.2應保證人要求向保證人提供下列檔案的正本或經委託人法定代表人簽字並加蓋公章證實為真實和完整的副本;
1.2 Upon request of the guarantor, provide the Guarantor with the original copies of the following documents or the duplicate copies signed by the legal representative of the Client and stamped with the official seal for proof of authenticity and integrity;
1.2.1委託人及/或被擔保人的營業執照;
1.2.1 The business license of the Client and/or the Guaranteed;
1.2.2委託及/或被擔保人的公司章程;
1.2.2 The articles of association of the Client and/or the Guaranteed;
1.2.3委託人全體現任董事名單及簽字樣本;
1.2.3 The name list and the specimen signature of all the current directors of the Client;
1.2.4同意委託人簽署並執行本協議的委託人的董事會決議;
1.2.4 The resolution of the board of directors of the Client approving the Client to sign and execute the Agreement;
1.2.5委託人或被擔保人與受益人簽署的合同;或受益人的招標檔案,投標人的投標檔案;(做刪除標記)
1.2.6委託人的上年度財務報表及審計報告書,以及申請前一個月的財務資料;
1.2.6 The Client’s financial statements and auditor’s report for the last year, and financial data for the month before the application;
1.2.7抵押物或質物的權屬證件(若有抵押物或質物時);(做刪除標記)
1.2.8保證人要求的其他資料。
1.2.8 Other materials as requested by the Guarantor.
上述手續或材料以保證人實際要求的為準,並且為保證人應享有的權利而非義務,有關手續或材料是否完全齊備對本協議效力不構成影響。
The provision of the above formalities or materials shall be based upon the actual request of the Guarantor, which is a right entitled to but not a duty assumed by the Guarantor, and their completeness and fullness will not affect the legal force of the Agreement.
華譯網翻譯公司提供專業擔保合同翻譯服務。Shanghai Chinese consecutive interpretation service
華譯網翻譯公司提供專業同聲傳譯服務。
第2條 委託人在此向保證人宣告、承諾和保證如下:
Article 2 The Client hereby makes a declaration, commitment and warrant to the Guarantor as follows:
2.1委託人為依照中華人民共和國法律正式成立及有效存在的商事主體,有充分的民事行為能力簽訂和履行本協議;
2.1 The Client is a commercial subject legally incorporated and validly in existence under the laws of the P. R. of China, and has full civil capacity to sign and perform the Agreement;
2.2委託人有合法的資格簽署及履行本協議,簽訂和履行本合同已獲得董事會或任何其他有權機構的充分授權;
2.2 The Client is eligible to sign and perform the Agreement, and has obtained the full authorization of the Board of Directors or any other competent authorities to sign and perform the Contract;
2.3 委託人或被擔保人有合法資格與受益人簽署合同,有足夠的能力履行與受益人簽署的合同;委託人保證委託人或被擔保人履行與受益人簽署的合同,並有義務及時向保證人通報履約情況及出現的問題;
2.3 The Client or the Guaranteed is eligible to sign the Contract with the Beneficiary, and has full capacity to perform the Contract signed with the Beneficiary; and the Client undertakes that the Client or the Guaranteed shall perform the Contract signed with the Beneficiary, and has duty to inform the Guarantor about the performance of contract and any issue arisen in due course;
2.4 委託人接受和認可保證人向受益人開立的保函的內容;
2.4 The Client accepts and acknowledges the contents of the letter of guarantee issued by the Guarantor to the Beneficiary;
2.5 委託人保證不使保證人因為開具保函而蒙受任何損害和損失;
2.5 The Client undertakes to protect the Guarantor from any damage or loss as a result of issuing the letter of guarantee;
2.6 委託人無條件地同意保證人按有關法律規定及/或在無其他約定的情況下按辦理保函項下的一切事宜,並承擔由此產生的責任;
2.6 The Client unconditionally agrees the Guarantor shall handle any matters under the letter of guarantee according to the relevant provisions of the laws except otherwise stipulated, and assume any liability arisen therefrom;
2.7委託人保證當受益人向保證人索賠時,委託人無條件承擔第一位付款責任;
2.7 The Client undertakes that where the Beneficiary claims against the Guarantor, the Client shall unconditionally assume the primary liability for payment;
2.8委託人保證保函項下的專案符合國家有關法律法規的規定,由於專案本身而產生的一切經濟和法律責任由委託人承擔,與保證人無任何關聯;
2.8 The Client undertakes that the project under the letter of guarantee conforms to the provisions
of the laws and regulations of the state, and any economic and legal liability arisen from the project itself shall be only borne by the Client, but have no relationship with the Guarantor;
2.9委託人同意按本協議規定,按期足額支付上述保函項下的依照保證人要求應付的各項費用;
2.9 The Client agrees to duly pay in full any expenses payable under the above letter of guarantee upon request of the Guarantor according to the provisions of the Agreement;
2.10 委託人同意保證人僅有義務稽核保函項下受益人提交的索賠檔案、單據或證明(以下統稱“索賠檔案”)的表面真實性,而不對索賠檔案所述事實的真實性負任何責任;
2.10 The Client agrees that the Guarantor only has duty to examine the apparent authenticity of the claim documents, vouchers or certificates (hereinafter uniformly referred to as the “claim documents”) submitted by the Beneficiary under the letter of guarantee, but assume no liability for the authenticity of the facts stated in the claim
documents;
2.11委託人同意當因匯率波動或可能發生波動或保函修改等原因導致保證金賬戶資金不足時,將按保證人的要求不時存入足額資金,該資金自存入保證金賬戶之日起視為特定化並移交保證人佔有,作為委託人履行本協議項下各項義務的質押擔保;
2.11 The Client agrees to deposit adequate fund from time to time upon request of the Guarantor where the guarantee fund account falls short due to any movement or would-be movement of exchange rates or any amendment to the letter of guarantee, and such fund shall be deemed as designated and handed over to the occupancy of the Guarantor as of the date when it is deposited into the guarantee fund account as the pledge guarantee for the Client to perform each obligation under the Agreement;
2.12 委託人同意在辦理保函業務時,如郵電、電訊傳遞過程中發生的任何延誤、遺失、殘缺或其他差錯,保證人無須承擔責任;
2.12 The Client agrees that the Guarantor shall assume no liability for any delay, loss, defect or other error incurred in the process of posts and telecommunications transmission at the time of handling the guarantee business;
2.13 委託人保證按季向保證人報送貸後檢查所需財務資料及與保函業務相關的資料。
2.13 The Client undertakes to submit the Guarantor with any financial data required for post-loan examination and any materials related to the guarantee business quarterly.
篇三:花旗銀行房地產抵押貸款條款(中英文)
Citibank (China) Co., Ltd. Branch/Sub-Branch
花旗銀行(中國)有限公司 分/支行
Residential Address in P.R.C. 中國境內住宅地址Post Code 郵政編碼
Nationality 國籍 Marital Status 婚姻狀況
ID Card No./Passport No. 身份證/護照號碼Contact Phone No. 聯絡人電話 Main Applicant / Borrower 主貸款申請人/主貸人
Joint Applicant / Borrower / Guarantor 共同貸款申請人/共同貸款人/保證人
Property Type 抵押房地產種類Address of the Mortgaged Property 抵押房地產地址 Purchase Price (RMB) 買入總價(人民幣) Use of Property 抵押房地產用途
Applicant(s) Confirmation and Declaration 申請人確認與宣告
By signing this Application: 透過簽署本申請表
Other Information 其他申請資訊
E-statements shall be saved in your accounts in .cn You will need a Citibank Debit Card to register for on-line banking and view/download your e-statements.
電子帳單將儲存在您的花旗個人網銀賬戶中, 您需要同時申請花旗簽帳金融卡並註冊登入網上銀行來檢視或下載您的電子對賬單。
If you made no choice, we will send you paper statements by default.
您若未做選擇, 則預設為選擇紙質賬單。
Signature of Main Applicant / Borrower 主貸款申請人簽名______
Signature of Co Applicant / Borrower 共同貸款申請人簽名______
Date of signature 簽署日期_______
Are you taking the position of controlling shareholder (natural person) , director or key management personel of Citibank N.A. and its subsidiaries or affiliates include Citibank N.A. and its branches, subsidiaries, wherever the branch or subsidiary locatesControlling shareholder (natural person) refers to a natural person shareholder who holds or controls more than 5% shares of Citibank(China) Co. Ltd. or equivalent voting right.
本人/我們是花旗銀行及其子公司或關聯公司(包括美國花旗銀行及其子公司和各分支機構,無論該子公司和分支機構位於何地)的控股自然人股東、董事、關鍵管理人員(如執行長、首席財務官、營運長)。控股自然人股東是指持有或控制花旗銀行(中國)有限公司5%以上股份或表決權的自然人股東。
The number of properties held under the ownership of my/our Family Unit (Family Unit herein refers to the borrower, his/her spouse and under-aged children) within China (excluding, for the purpose of this Declaration, the Hong Kong Special Administrative Region, the Macau Special Administrative Region and Taiwan) is ____(including the property to be financed by the Bank).
本人所在家庭(家庭成員包括本人、配偶及未成年子女)之任何一人名下在中華人民共和國(僅為本宣告之目的,不包括香港特別行政區、澳門特別行政區和臺灣)當前合法所有的房產套數(無論是透過貸款購買還是自有資金購買所得的房產)(包括本筆貸款所購房產)總共為____套。
I/We hereby consent and authorize that Citibank(China) Co. Ltd. ("the Bank") may search and obtain my/our personal credit bureau report(s) through People's Bank of China ("PBOC") Personal Credit Information Database for below purposes that concerns me/us:
(1) Review of loan application;
(2) Account maintenance until loan paid off.
本人/我們同意並授權花旗銀行(中國)有限公司為辦理以下涉及到本人/我們的業務時,可以向中國人民銀行金融信用資訊基礎資料庫查詢、獲取、使用、保留本人/我們個人信用報告的全部資訊:
(一)稽核個人信貸產品申請的;
(二)對已發放的個人信貸進行貸後風險管理,直至發放的個人信貸全部償付為止;
I/We hereby further consent the bank to provide my/our personal and any other information that concerns my/our loan with the bank to PBOC Personal Credit Information Database; and that the bank may share my/our credit information with any other branches, subsidiaries, parent companies, related parties, representatives, agents and other contracted suppliers like gurantee companies, collection agents, law firms, external audits for the purpose of loan application review and risk management. I/We acknowledge that the bank will keep the record of any data sharing with other contracted suppliers for my/our review and that I/we reserve the right to ask at any time for the sepecific names of these suppliers. I/We further consent that all application documents we submitted to the bank won't be able to return, even if my/our loan application doesn't get approved. The bank and any related parties may reveal these information if any applicable laws, regulations, courts, regulatory or jural procedures rerequired.
I/We hereby declare that I/we acknowledge and understand all above terms of 本人/我們並同意銀行向中國人民銀行金融信用資訊基礎資料庫報送任何與本人/我們的個人基本資訊、及本信貸產品相關的資訊。
本人/我們在此同意銀行為信貸產品申請及貸後風險管理之目的向其任何分支機構、子公司、母公司、關聯機構、代表處、代理人及與其簽約提供服務的擔保公司、催收公司、律師事務所和外審機構披露個人信用資訊。本人/我們知悉並瞭解本人/我們有權隨時向銀行詢問該等服務提供方名稱且銀行應儲存該等服務提供方名單以供本人/我們查詢。本人/我們同意若信貸業務未獲批准,本人/我們的授權書、身份證件影印件等資料一律不退回。銀行及任何的.相關方將遵照任何適用法律、法規或規定、法庭、監管機關或司法程式的要求披露該等資訊。
本人/我們於此宣告,本人/我們知悉並理解以上授權條款之全部內容。
本人/我們知悉並瞭解銀行超出本授權項下授權範圍查詢個人信用報告的一切後果及法律責任由銀行承擔。本授權自簽署之日起生效,效力直至本授權項下授權事項全部完成之日。
Signature of Applicant 申請人簽名____ 如本申請表中英文譯本有差異,以中文譯本為準。
Applicant(s),Spouse and Minor Child(ren) Authorization
申請人及配偶和未成年子女信用資訊查詢授權
1. I/We represent and warrant to Citibank (China) Co., Ltd. (the "Bank") that: 本人/我們向花旗銀行(中國)有限公司("銀行")陳述和保證:
1) I/We have full capacity to sign this Application and take the corresponding responsibilities.
本人/我們具有完全的民事行為能力來簽署本申請表並承擔相應責任。
2) As at the time when I/we apply for the loan, I am/we are not in default in the repayment of any borrowed funds from any lender and do not have a record of violation of any law or discipline and I/we will continue to maintain such good record and behavior.
本人/我們在申請貸款時無不能償還任何借款的違約行為,也無任何違法、違紀的不良記錄,並且本人/我們將繼續維持目前的良好行為和記錄。
2. I/We declare that all information provided herein is true, accurate and complete; and I/we authorize the Bank or its agent to make any enquiries that the Bank considers necessary to verify such information for credit assessment purposes. The Bank is entitled to blacklist me/us, and reject my/our mortgage/refinance loan application or suspend or reject disbursing the total or partial loan to me/us or find me/us liable for breach of the relevant mortgage loan agreement when the information provided herein turns out to be untrue after the Bank's verification, and I/we shall bear any legal liability and consequence under applicable laws, regulations and policies. I/We shall be liable to the Bank for any losses, damages and expenses arising from or in connection with this Declaration.
本人/我等承諾提供的上述資訊真實、準確和完整,並授權銀行或其代理可以為進行信用評估目的對本人/我們申請表中的資訊進行必要的核查。如經貴行查實,本人/我等的以上陳述保證與實際情況不符的,貴行有權記作不良記錄,並根據不同的情況自行決定拒絕本人的貸款申請,暫緩放款,取消全部或部分貸款,和/或依據本人/我等與貴行就本筆貸款簽署的個人房產抵押貸款合同追究本人的違約責任,且本人/我等將依據相關法律法規及國家有關規定承擔相應的法律責任及後果。同時,本人/我等對因本宣告引起的或與本宣告有關的導致花旗銀行(中國)有限公司的任何損失、損害和費用承擔賠償責任。
3. I/We agree that: 本人/我們同意