查文庫>學習總結> 英漢互譯技巧課的學習總結

英漢互譯技巧課的學習總結

英漢互譯技巧課的學習總結

  總結是事後對某一時期、某一專案或某些工作進行回顧和分析,從而做出帶有規律性的結論,它可使零星的、膚淺的、表面的感性認知上升到全面的、系統的、本質的理性認識上來,讓我們好好寫一份總結吧。你所見過的總結應該是什麼樣的?以下是小編幫大家整理的英漢互譯技巧課的學習總結,供大家參考借鑑,希望可以幫助到有需要的朋友。

  總的來說,英語是我的最愛,雖然不是外語系的學生,但是我還是比較熱衷於英語的學習,在平時的時間裡除了本專業的學習之外我也在努力的朝著四級奮鬥!有著自己的目標同時更希望能夠實現目標,之所以選擇這門課程也是因為想更加了解一下英語,通過了解也可以增加自己對英語的興趣或者培養一下語感!畢竟自己的語法方面真的很差,也沒有興趣去了解和掌握語法!

  透過這門課我學得了英語的變通性,其實英語和中文相似,不同的地方相同的.單詞,它的意思卻是不同。在以前,我從沒有想過英語還可以像老師這樣翻譯,具有感情色彩,同時也沒有想過英語和中文一樣是擁有省略,新增等等語氣的!在以前的英語中的翻譯我一直都是平鋪似的翻譯,根本就沒有貫通,也根本沒有想過去新增一些東西使它更加圓滑或者是連線起來!偶然看到一部電影,其中有個學生翻譯一句英語,雖然他是在看英文,但是當他翻譯的時候完全聽不出他在翻譯一段話而是原本在讀中文一樣,因為他讀的是那麼的快速和連貫以及優美!不經讓人感嘆!這使我認識到了翻譯的優美之處,它甚至比讓我知道單詞的意思更讓人覺得有成就感,我不得不說翻譯是一件美妙的事情,特別是當你覺得那些句子是多麼連貫的時候!

  英語分為直譯和意譯,所謂直譯,是既忠於原文意思又保留原文形式的翻譯;所謂意譯,是不受原文詞語的限制,不拘泥於原文句子的結構,用不同於原文的表達方式,把原文意思表達出來。我們遵循的方法是:能直譯就直譯,既能直譯又能意譯的以直譯為主,不能直譯的採用意譯,一般情況下直譯與意譯相結合。由於英漢兩種語言文字之間存在著巨大差異,在實際翻譯中,為了忠於原文,不能減損意思的表達。例如“great man of genius”,許多考生翻譯成了“天才”或者“偉人”,只取其一,都是不對的,譯文應是“天才(的)偉人”,這樣才算忠於原文。有些題目中出現的“doll”,不能翻譯成“玩具”,而必須翻譯成“玩具娃娃”才能算對。所以,在翻譯中,不妨遵守“只加不減原則”,當然也不要加得太多,把一句簡單的“I cant sleep”翻譯成“長夜漫漫,無心睡眠”就不行。但是,如果在文中遇到了省略句,那就必須“只加不減”。例如這個句子:“Its the farthest that the scientists can see into the past。”就必須翻譯成:“這是科學家看到的最遠的過去(的景象)。”又如這句:“We dont retreat,we never have and never will。”就翻譯成:“我們不後退,我們從沒有後退過,將來也決不會後退。”所以,為了使譯文通順流暢,符合漢語的表達習慣,一般都採用“只加不減”原則。這些原則都是需要我們去變通的!在特定的語句中遵守的原則也就不一樣!

  在這門課程中老師舉了很多列子,是那種我從來沒有翻譯過的那種,雖然不難,但具有代表性。