查文庫>琵琶行> 白居易《琵琶行(並序)》原文

白居易《琵琶行(並序)》原文

白居易《琵琶行(並序)》原文

  【原詩】:

  琵琶行(並序)

  白居易

  元和十年,予左遷九江郡司馬。明年秋,送客浦口,聞舟中夜彈琵琶者,聽其音,錚錚然有京都聲。問其人,本長安倡女,嘗學琵琶於穆、曹二善才;年長色衰,委身為賈人婦。遂命酒,使快彈數曲。曲罷憫然。自敘少小時歡樂事,今漂淪憔悴,轉徙於江湖間。予出官二年,恬然自安。感斯人言,是夕始覺有遷謫意。因為長句,歌以贈之,凡六百一十二言,命曰《琵琶行》。

  潯陽江頭夜送客,楓葉荻花秋瑟瑟。主人下馬客在船,舉酒欲飲無管絃。

  醉不成歡慘將別,別時茫茫江浸月。忽聞水上琵琶聲,主人忘歸客不發。

  尋聲暗問彈者誰?琵琶聲停欲語遲。移船相近邀相見,添酒回燈重開宴。

  千呼萬喚始出來,猶抱琵琶半遮面。轉軸撥絃三兩聲,未成曲調先有情。

  弦弦掩抑聲聲思,似訴平生不得志。低眉信手續續彈,說盡心中無限事。

  輕攏慢抹復挑,初為《霓裳》後《六么》。大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私語。

  嘈嘈切切錯雜彈,大珠小珠落玉盤。間關鶯語花底滑,幽咽泉流冰下難。

  冰泉冷澀弦凝絕,凝絕不通聲暫歇。別有憂愁暗恨生,此時無聲勝有聲。

  銀瓶乍裂水漿迸,鐵騎突出刀槍鳴。曲終收撥當心畫,四弦一聲如裂帛。

  東船西舫悄無言,唯見江心秋月白。

  沉吟放撥插弦中,整頓衣衫起斂容。自言本是京城女,家在蝦蟆陵下住。

  十三學得琵琶成,名屬教坊第一部。曲罷曾叫善才服,妝成每被秋娘妒。

  五陵年少爭纏頭,一曲紅不知數。鈿頭銀擊節碎,血色羅裙酒汙。

  今年歡笑復明年,秋月春風等閒度。弟走從軍阿姨死,暮去朝來顏色故。

  門前冷落鞍馬稀,老大嫁作商人婦。商人重利輕別離,前月浮樑買茶去。

  去來江口首空船,繞船月明江水寒。夜深忽夢少年事,夢啼妝淚紅闌干。

  我聞琵琶已嘆息,又聞此語重唧唧。同是天涯淪落人,相逢何必曾相識。

  我從去年辭帝京,謫居臥病潯陽城。潯陽地僻無音樂,終歲不聞絲竹聲。

  住近江地低溼,黃蘆苦竹繞宅生。期間旦暮聞何物?杜鵑啼血猿哀鳴。

  春江花朝秋月夜,往往取酒還獨傾。豈無山歌與村笛,嘔啞嘲難為聽。

  今夜聞君琵琶聲,如聽仙樂耳暫明。莫辭更坐彈一曲,為君作琵琶行。

  感我此言良久立,卻坐促弦弦轉急。悽悽不似向前聲,滿座重聞皆掩泣。

  座中泣下誰最多?江州司馬青衫溼。

  【註釋】:

  〔1〕左遷:貶官,降職。

  〔2〕明年:第二年。

  (3)錚錚:形容金屬、玉器等相擊聲。

  〔4〕京都聲:指唐代京城流行的樂曲聲調。

  〔5〕倡女:歌女。倡,古時歌舞藝人。

  〔6〕善才:當時對琵琶師或曲師的通稱。是“能手”的意思。

  〔7〕委身:託身,這裡指嫁的意思。

  〔8〕為:做。

  〔9〕賈(gǔ)人:商人。

  〔10〕命酒:叫(手下人)擺酒。

  〔11〕快:暢快。

  〔12〕憫然:憂鬱的樣子。

  〔13〕漂淪:漂泊淪落。

  〔14〕出官:(京官)外調。

  〔15〕恬然:淡泊寧靜的樣子。

  (16)遷謫:貶官降職或流放。

  〔17〕為:創作。

  〔18〕長句:指七言詩。

  〔19〕歌:作歌。

  〔20〕凡:總共。

  〔21〕言:字。

  〔22〕命:命名,題名。

  〔23〕潯陽江:據考究,為流經潯陽城中的水,即今九江市中的龍開河(97年被人工填埋),經浦口注入長江。瑟瑟:形容楓樹、 蘆荻被秋風吹動的聲音。

  〔24〕瑟瑟:形容楓樹、蘆荻被秋風吹動的聲音。

  (25)主人:詩人自指。

  〔26〕回燈:重新撥亮燈光。回:再。

  〔27〕轉軸拔弦:將琵琶上纏繞絲絃的軸,以調音定調。

  〔28〕掩抑:掩蔽,遏抑。

  〔29〕思:悲,傷。

  (30〕信手:隨手。

  〔31〕續續彈:連續彈奏。

  〔32〕攏:左手手指按弦向裡(琵琶的中部)推。

  〔33〕:揉弦的動作。

  〔34〕抹:向左拔弦,也稱為“彈”。

  〔35〕挑:反手回撥的動作。

  〔36〕《霓裳》:即《霓裳羽衣曲》,本為西域樂舞,唐開元年間西涼節度使楊敬述依曲創聲後流入中原。

  〔37〕《六么》:大麴名,又叫《樂世》《綠腰》《錄要》,為歌舞曲。

  〔38〕大弦:指最粗的弦。

  〔39〕嘈嘈:聲音沉重抑揚。

  〔40〕小弦:指最細的弦。

  〔41〕切切:細促輕幽,急切細碎。

  〔42〕間關:鶯語流滑叫“間關”。鳥鳴聲。

  〔43〕幽咽:遏塞不暢狀。

  〔44〕冰下難:泉流冰下阻塞難通,形容樂聲由流暢變為冷澀。

  〔45〕凝絕:凝滯。

  〔46〕迸:濺射。

  〔47〕曲終:樂曲結束。

  〔48〕拔:彈奏絃樂時所用的拔工具。

  〔49〕當心畫:用拔子在琵琶的中部劃過四弦,是一曲結束時經常用到的右手手法。

  〔50〕舫:船。

  〔51〕斂容:收斂(深思時悲憤深怨的)面部表情。

  〔52〕蝦(há)蟆陵:在長安城東南,曲江附近,是當時有名的遊樂地區。

  〔53〕教坊:唐代官辦管領音樂雜技、教練歌舞的機關。

  〔54〕秋娘:唐時歌舞妓常用的名字。

  〔56〕五陵:在長安城外,漢代五個皇帝的陵墓。

  〔57〕纏頭:用錦帛之類的財物送給歌舞失足婦女。

  〔58〕:精細輕美的絲織品。

  〔59〕鈿(diàn)頭銀(bì):此指鑲嵌著花鈿的形髮飾。

  〔60〕擊節:打拍子。

  〔61〕顏色故:容貌衰老。

  〔62〕浮樑:古縣名,唐屬饒州。在今江西省景德鎮市,盛產茶葉。

  〔63〕去來:走了以後。

  〔64〕夢啼妝淚:夢中啼哭,勻過脂粉的臉上帶著淚痕。

  〔65〕闌干:縱橫散亂的樣子。

  〔66〕重:重新,重又之意。

  〔67〕唧唧:嘆聲。

  〔68〕嘔啞嘲:形容聲音噪雜。

  〔69〕琵琶語:琵琶聲,琵琶所彈奏的樂曲。

  〔70〕暫:突然。

  〔71〕卻坐:退回到原處。

  〔72〕促弦:把弦擰得更緊。

  〔73〕向前聲:剛才奏過的單調。

  〔74〕掩泣:掩面哭泣。

  〔75〕青衫:唐朝八品、九品文官的服色。白居易當時的官階是將侍郎,從九品,所以服青衫。

  【作者簡介】:

  白居易(772~846),字樂天,晚年又號香山居士,河南鄭州新鄭人,我國唐代偉大的現實主義詩人,中國文學史上負有盛名且影響深遠的詩人和文學家。他的詩歌題材廣泛,形式多樣,語言平易通俗,有“詩”和“詩王”之稱。官至翰林學士、左贊善大夫。有《白氏長慶集》傳世,代表詩作有《長恨歌》、《賣炭翁》、《琵琶行》等。白居易祖籍山西、陝西、出生於河南鄭州新鄭,葬於洛陽。白居易故居紀念館坐落於洛陽市郊。白園(白居易墓)坐落在洛陽城南香山的琵琶峰。

  【朗讀節奏劃分】:

  琵琶行(並序)

  白居易

  元和十年,予左遷九江郡司馬。明年秋,送客浦口,聞舟中夜彈琵琶者,聽其音,錚錚然有京都聲。問其人,本長安倡女,嘗學琵琶於穆、曹二善才;年長色衰,委身為賈人婦。遂命酒,使快彈數曲。曲罷憫然。自敘少小時歡樂事,今漂淪憔悴,轉徙於江湖間。予出官二年,恬然自安。感斯人言,是夕始覺有遷謫意。因為長句,歌以贈之,凡六百一十二言,命曰《琵琶行》。

  潯陽江頭/夜送客,楓葉/荻花/秋瑟瑟。主人/下馬/客在船,舉酒/欲飲/無管絃。

  醉不成歡/慘將別,別時/茫茫/江浸月。忽聞/水上/琵琶聲,主人/忘歸/客不發。

  尋聲/暗問/彈者誰?琵琶/聲停/欲語遲。移船/相近/邀相見,添酒/回燈/重開宴。

  千呼/萬喚/始出來,猶抱/琵琶半/遮面。轉軸/撥絃/三兩聲,未成/曲調/先有情。

  弦弦/掩抑/聲聲思,似訴/平生/不得志。低眉/信手/續續彈,說盡/心中/無限事。

  輕攏/慢/抹復挑,初為《霓裳》/後《六么》。大弦/嘈嘈/如急雨,小弦/切切/如私語。

  嘈嘈/切切/錯雜彈,大珠/小珠/落玉盤。間關/鶯語/花底滑,幽咽/泉流/冰下難。

  冰泉/冷澀/弦凝絕,凝絕/不通/聲暫歇。別有/憂愁/暗恨生,此時/無聲/勝有聲。

  銀瓶/乍裂/水漿迸,鐵騎/突出/刀槍鳴。曲終/收撥/當心畫,四弦/一聲/如裂帛。

  東船/西舫/悄無言,唯見/江心/秋月白。

  沉吟/放撥/插弦中,整頓/衣衫/起斂容。自言/本是/京城女,家在/蝦蟆/陵下住。

  十三/學得/琵琶成,名屬/教坊/第一部。曲罷/曾叫/善才服,妝成/每被/秋娘妒。

  五陵/年少/爭纏頭,一曲/紅不/知數。鈿頭/銀/擊節碎,血色/羅裙/酒汙。

  今年/歡笑/復明年,秋月/春風/等閒度。弟走/從軍/阿姨死,暮去/朝來/顏色故。

  門前/冷落/鞍馬稀,老大/嫁作/商人婦。商人/重利/輕別離,前月/浮樑/買茶去。

  去來/江口/首空船,繞船/月明/江水寒。夜深/忽夢/少年事,夢啼/妝淚/紅闌干。

  我聞/琵琶/已嘆息,又聞/此語/重唧唧。同是/天涯/淪落人,相逢何必/曾相識。

  我從/去年/辭帝京,謫居/臥病/潯陽城。潯陽/地僻/無音樂,終歲/不聞/絲竹聲。

  住近/江/地低溼,黃蘆/苦竹/繞宅生。期間/旦暮/聞何物?杜鵑/啼血/猿哀鳴。

  春江/花朝/秋月夜,往往/取酒/還獨傾。豈無/山歌/與村笛,嘔啞/嘲/難為聽。

  今夜/聞君/琵琶聲,如聽/仙樂/耳暫明。莫辭/更坐/彈一曲,為君/作/琵琶行。

  感我/此/言良久立,卻坐/促弦/弦轉急。悽悽/不似/向前聲,滿座/重聞/皆掩泣。

  座中/泣下/誰最多?江州/司馬/青衫溼。

  【寫作背景】:

  《琵琶行》創作於元和十一年(公元816年),為七言古詩。白居易任諫官時,直言敢諫,同情民間疾苦,寫了大量的諷諭詩,觸怒了唐憲宗,得罪了權貴。元和十年,宰相武元衡被藩鎮李師道派人刺殺。白居易情急之中上書請捕刺客,觸犯了權貴的利益,被指責越職奏事,貶為江州刺史;又進而誣陷他作《賞花》《新井》詩“甚傷名教”,再貶江州司馬。江州當時被看成是“蠻瘴之地”,江州司馬雖然名義上是刺史的史,實際上是一種閒散職務,這對白居易來說是一種莫大的嘲弄。他的被貶其實是一冤案,他連遭打擊,心境淒涼,滿懷鬱憤。次年(既元和十一年)送客浦(pén pǔ)口,遇到琵琶女,創作出這首傳世名篇。

  《琵琶行》作於唐憲宗元和十一年(公元816年)秋天,時白居易四十五歲,任江州司馬。白居易在元和十年之前先是任左遺,後又任左贊善大夫。元和十年六月,唐朝藩鎮勢力派刺客在長安街頭刺死了宰相武元衡,刺傷了御史中丞裴度,朝野大譁。藩鎮勢力在朝中的代言人又進一步提出要求罷免裴度,以安藩鎮的 “反側”之心。這時白居易挺身而出,堅決主張討賊,認為否則國將不國。白居易這種主張本來是對的,但因為他平素寫諷喻詩得罪了許多朝廷的權貴,於是有人就說他官小位卑,擅越職分。再加上有人給他羅織罪名,於是貶之為江州司馬。江州的州治在今江西省九江市。司馬是刺史的助手,聽起來也像是不錯,但實際上在中唐時期這個職位是專門安置“犯罪”官員的,是變相發配到某地去接受監督看管的。這件事對白居易影響很大,是他思想變化的轉折點,從此他早期的鬥爭銳氣逐漸銷磨,消極情緒日漸增多。

  《琵琶行》作於他貶官到江州的第二年,作品藉著敘述琵琶女的高超演技和她的淒涼身世,抒發了作者個人政治上受打擊、遭貶斥的抑鬱悲悽之情。在這裡,詩人把一個琵琶女視為自己的風塵知己,與她同病相憐,寫人寫己,哭己哭人,宦海的浮沉、生命的悲哀,全部融合為一體,因而使作品具有不同尋常的感染力。

  詩前的小序介紹了長詩所述故事發生的時間、地點以及琵琶女其人,和作者寫作此詩的緣起,實際上它已經簡單地括了後面長詩的基本內容。左遷:指降職、貶官。浦口:水與長江的匯口,在今九江市西。京都聲:首都長安的韻味,一方面指曲調的地域特徵,一方面也是指演技高超,非一般地方所有。善才:唐代用以稱琵琶演奏家。命酒:派人整備酒宴。憫然,傷心的樣子。恬然:安樂的樣子。遷謫意:指被降職、被流放的悲哀。作者說他被貶到九江來,每天都很快樂,只有今天聽了琵琶女的演奏,才勾起了他被流放的悲哀。這種說法是寫文章的需要,讀者當然不會相信他。

  【譯一】:

  唐憲宗元和十年,我被貶為九江郡司馬。第二年秋季的一天,送客到浦口,夜裡聽到船上有人彈琵琶。聽那聲音,錚錚鏗鏗有京都流行的聲韻。探問這個人,原來是長安的歌女,曾經向穆、曹兩位琵琶大師學藝。後來年紀大了,紅顏退盡,嫁給商人為妻。於是命人擺酒叫她暢快地彈幾曲。她彈完後,有些悶悶不樂的子,自己說起了少年時歡樂之事,而今漂泊沉淪,形容憔悴,在江湖之間輾轉流浪。我離京調外任職兩年來,隨遇而安,自得其樂,而今被這個人的話所感觸,這夜裡才有被降職的感覺。於是寫一首長詩贈送給她,共六百一十六字,題為《琵琶行》。

  秋夜我到潯陽江頭送一位歸客,冷風吹著楓葉和蘆花秋聲瑟瑟。

  我下馬和客人在船上餞別設宴,舉起酒杯要飲卻無助興的管絃。

  酒喝得不痛快更傷心將要分別,臨別時夜茫茫江水倒映著明月。

  忽聽得江面上傳來琵琶清脆聲;我忘卻了迴歸客人也不想動身。

  循身輕輕探問彈琵琶的是何人?琵琶停了許久卻遲遲沒有動靜。

  我們移船靠近邀請她出來相見;叫下人添酒回燈重新擺起酒宴。

  千呼萬喚她才羞答答地走出來,還懷抱琵琶半遮著羞澀的臉面。

  轉緊琴軸撥動琴絃試彈了幾聲;尚未成曲調那形態就非常有情。

  弦弦悽楚悲切聲音隱含著沉思;似乎在訴說著她平生的不得志;

  她低著頭隨手連續地彈個不停;用琴聲把心中無限的往事說盡。

  輕輕撫攏慢慢滑抹了又加挑;初彈霓裳羽衣曲接著再彈六么。

  大弦渾宏悠長嘈嘈如暴風驟雨;小弦和緩幽細切切如有人私語。

  嘈嘈聲切切聲互為交錯地彈奏;就象大珠小珠一串串掉落玉盤。

  清脆如黃鶯在花叢下婉轉鳴唱;幽咽就象清泉在沙灘底下流淌。

  好象水泉冷澀琵琶聲開始凝結,凝結而不通暢聲音漸漸地中斷。

  象另有一種愁思幽恨暗暗滋生;此時悶悶無聲卻比有聲更動人。

  突然間好象銀瓶撞破水漿四濺;又好象鐵甲騎兵撕殺刀槍齊鳴。

  一曲終了她對準琴絃中心劃撥;四弦一聲轟鳴好象撕裂了布帛。

  東船西舫人們都靜悄悄地聆聽;只見江心之中映著白白秋月影。

  她沉吟著收起撥片插在琴絃中;整頓衣裳依然顯出莊重的顏容。

  她說我原是京城歌女負有盛名;老家住在長安城東南的蝦蟆陵。

  彈奏琵琶技藝十三歲就已學成;教坊樂團第一隊中列有我姓名。

  每曲彈罷都令藝術大師們歎服;每次妝成都被同行歌妓們嫉妒。

  京都豪富子弟爭先恐後來獻彩;彈完一曲收來的紅不知其數。

  鈿頭銀打節拍常常斷裂粉碎;紅色羅裙被酒漬染汙也不後悔。

  年復一年都在歡笑打鬧中渡過;秋去春來美好的時光白白消磨。

  兄弟從軍姊妹死家道已經破敗;暮去朝來我也漸漸地年老色衰。

  門前車馬減少光顧者落落稀稀;青春已逝我只得嫁給商人為妻。

  商人重利不重情常常輕易別離;上個月他去浮樑做茶葉的生意。

  他去了留下我在江口孤守空船;秋月與我作伴繞艙的秋水淒寒。

  更深夜闌常夢少年時作樂狂歡;夢中哭醒啼淚縱橫汙損了粉顏。

  我聽琵琶的悲泣早已搖頭嘆息;又聽到她這番訴說更叫我悲悽。

  我們倆同是天涯淪落的可悲人;今日相逢何必問是否曾經相識。

  自從去年我離開華長安京城;被貶居住在潯陽江畔常常臥病。

  潯陽這地方荒涼偏僻沒有音樂;一年到頭聽不到管絃的樂器聲。

  住在江這個低窪潮溼的地方;第宅周圍黃蘆和苦竹繞叢生。

  在這裡早晚能聽到的是什麼呢?盡是杜鵑猿猴那些悲悽的哀鳴。

  春江花朝秋江月夜那樣好光景;也無可奈何常常取酒獨酌獨飲。

  難道這裡就沒有山歌和村笛嗎?只是那音調嘶啞粗澀實在難聽。

  今晚我聽你彈奏琵琶訴說衷情,就象聽到仙樂眼也亮來耳也明。

  請你不要推辭坐下來再彈一曲;我要為你創作一首新詩琵琶行。

  被我的話所感動她站立了好久;回身坐下再轉緊琴絃撥出急聲。

  悽悽切切不再象剛才那種聲音;在座的人重聽都掩面哭泣不停。

  要問在座之中誰流的眼淚最多?我江州司馬淚水溼透青衫衣襟!

  【譯二】:

  元和十年,我被貶到九江當司馬。第二年秋季的一個夜晚,到浦口送一個朋友,聽見船中有人彈琵琶,那聲音,錚錚縱縱,很有京城裡的韻味。問那個人,才知道她原來是長安歌伎,曾經跟曹、穆兩位名師學彈琵琶,年紀漸大,姿色衰退,只好給一個商人當老婆。我便咐擺酒,讓她暢快地彈幾隻曲子。她彈奏完畢,十分憂傷。敘述了年輕時侯的歡樂情景;可是如今呢,飄零憔悴,在江湖中間輾轉流離!我從京城裡貶出來,已有兩年,心情平靜,安於現狀。聽了她的話,這天晚上,才感覺到被貶謫的味道,因而作了這首長詩送給她,共計六百一十二字(實際上全詩是六百一十六字),叫做《琵琶行》。

  晚間在潯陽江邊送別友人,楓葉荻花,在秋風裡沙沙抖動。主人下了馬,走進友人的船中,拿起酒想喝,卻沒有音樂助興。悶悶地喝醉了,悽悽慘慘地將要分別,將分別的時候,茫茫的江水裡沉浸著明月。忽然聽見水面上飄來琵琶的聲音。主人忘記了回去,客人也不肯起身。

  跟著聲音悄悄地詢問是什麼人在彈琵琶,琵琶聲停止了,想說話卻遲遲地沒有說話。移近船隻,請那個人相見。添酒、挑燈,又擺上酒宴。再三呼喚,她才肯走出船艙,還抱著琵琶,遮住半邊臉龐。擰轉軸子,撥動了兩三下絲絃,還沒有彈成曲調,已經充滿了情感。每一弦都在嘆息,每一聲都在沉思,好象在訴說不得意的身世,低著眉隨著手繼續地彈啊,彈,說盡那無限傷心的事件。輕輕地攏,慢慢地、又抹又挑,開頭彈的是《霓裳》,後來彈的`是《六麼》,粗弦嘈嘈,好象是急風驟雨,細弦切切,好象是兒女私語。嘈嘈切切,錯雜成一片,大珠小珠,落滿了玉盤.花底的黃鶯間間關關──叫得多麼流利,冰下的泉水幽幽咽咽──流得多麼艱難!流水凍結了,也凍結了琵琶的弦於,弦子凍結了,聲音也暫時停止。另外流露出一種潛藏在內心深處的愁恨,這時候沒有聲音,卻比有聲音的更激動人心。突然爆破一隻銀瓶,水漿奔進,驟然殺出一隊鐵騎,刀槍轟鳴。曲子彈完了,收回撥子從絃索中間劃過,四根弦發出同一個聲音,好象撕裂綢帛。東邊西邊的船舫裡都靜悄悄沒人說話,只看見一輪秋月在江心裡閃耀銀波。

  疑疑吞吞地放下撥子又插到弦中,整理好衣裳,站起來顯得十分肅敬。她訴說:“本來是京城裡的姑娘,家住在蝦蟆陵附近。十三歲就學會了彈琵琶的技藝,名字登記在教坊的第一部裡。彈罷曲於,曾贏得曲師的讚揚,妝梳起來,常引起秋娘的妒嫉。五陵少年,爭先恐後地贈送禮品,一隻曲子,換來無數匹吳綾蜀錦。打拍子敲碎了鈿頭雲,吃美酒潑髒了血色羅裙。今年歡笑啊,明年歡笑,輕輕地度過了多少個秋夜春天;兄弟從了軍,阿姨辭別了人世,無情的時光,奪去了美豔的紅顏。門前的車馬,越來越稀,嫁了個商人,跟他到這裡。商人只看重利,哪在乎別離,上個月又到浮樑,去買茶做生意。留下我在江口,獨守這空蕩蕩的船倉,繞船的月光白得象霜,江水也那麼寒涼。深夜裡忽然夢見少年時代的往事,滿臉淚水,哭醒來更加悲傷。……”

  我聽了琵琶聲已經嘆息,又聽了這番話更加。同樣是失意人流落在遠方,碰在一起啊,從前不認識那又何妨!我自從去年辭別了京城,貶官在潯陽,一直臥病。潯陽這地方荒涼偏僻,哪有音樂,一年到頭,也聽不見管絃奏鳴。居住在江附近,低窪潮溼,院子周圍,盡長些黃蘆苦竹。早上晚間,在這兒聽見的都是什麼?除了杜鵑的哀鳴,就只有猿猴的悲哭。春江花晨和秋季的月夜,拿出酒來,卻往往自酌自飲。難道說沒有山歌?也沒有村笛?嘔啞嘲,那聲音也實在難聽!今晚上聽了你用琵琶彈奏的樂曲,象聽了天上的仙樂,耳朵也頓時清明。不要告辭,請坐下再彈一隻曲子,我替你譜寫歌詞,題目就叫作《琵琶行》。

  聽了我的話長久地站立,又坐下撥絃索,撥得更急。悽悽切切,不象剛才的聲音,滿座的聽眾,都忍不住哭泣。這當中哪一個哭得最悲酸?江州司馬的眼淚啊,溼透了青衫!

  【簡】:

  《琵琶行》作於白居易貶官到江州的第二年,作品藉著敘述琵琶女的高超演技和她的淒涼身世,抒發了作者個人政治上受打擊、遭貶斥的抑鬱悲悽之情。在這裡,詩人把一個倡女視為自己的風塵知己,與她同病相憐,寫人寫己,哭己哭人,宦海的浮沉、生命的悲哀,全部融和為一體,因而使作品具有不同尋常的感染力。