查文庫>蝶戀花> 卷珠簾/蝶戀花(宋 魏夫人)全文註釋翻譯及原著賞析

卷珠簾/蝶戀花宋 魏夫人全文註釋翻譯及原著賞析

卷珠簾/蝶戀花(宋 魏夫人)全文註釋翻譯及原著賞析

  賞析,是一個漢語詞彙,意思是欣賞並分析(詩文等),透過鑑賞與分析得出理性的認識,既受到藝術作品的形象、內容的制約,又根據自己的思想感情、生活經驗、藝術觀點和藝術興趣對形象加以補充和完善。下面是小編幫大家整理的卷珠簾/蝶戀花宋 魏夫人全文註釋翻譯及原著賞析,供大家參考借鑑,希望可以幫助到有需要的朋友。

  卷珠簾/蝶戀花

  [宋]魏夫人

  記得來時春未暮。執手攀花,袖染花梢露。

  暗卜春心共花語。爭尋雙朵爭先去。

  多情因甚相辜負。輕拆輕離,欲向誰分訴。

  淚溼海棠花枝處。東君空把奴分付。

  註釋:

  ①被酒:中酒,醉酒。微醉:“醉”字出韻,乃梁鼎芬原唱之故。

  ②翠葉:指荷葉。

  ③橫塘:地名,在蘇州,此泛指荷塘。

  ④零香:零落的花瓣。

  ⑤三十六陂:極言水塘之多。姜夔《念奴嬌》詞:“三十六陂人未到,水佩風裳無數。”

  翻譯

  記得你來的時候還沒到春末,你我執手攀花,花枝上的露水沾溼了衣袖。暗香初戀時光,盼望海棠能給以啟示,爭先去尋並蒂雙花以證愛情能美滿久長。

  你為何要辜負我的一片情意,輕易毀約,令人一腔幽恨,欲訴無門。再次來到曾經的花樹下,只能暗暗垂淚。春之神啊!你為何把我交付給這樣無情之人。

  作品賞析:

  此為戀情詞。詞中託為一個多情女子的身口,以追憶的方式,敘寫了一段催人淚下的愛情悲劇,傾訴了抒情女主人公對於不幸愛情的怨恨、懊悔和悲傷,譴責了玩弄女性、背叛愛情的負心男子,表現了作者對時代不幸女子的深切同情。全詞悽豔婉秀,感人至深。

  上片首句以“記得”引入回憶,“春未暮”點明時間。以下二句,攝取典型的動作細節,描繪了一個富於情趣的生活場景。這兩句寫的是:當海棠花開放的時候,少女進入了幸福的熱戀,她和戀人“執手攀花”,歌笑逗鬧,情投意合。這兩句將人與花結合來寫,沾帶晨露的嬌豔海棠,深情脈脈的純潔女郎,交相輝映,渾化為一。“暗卜”兩句寫出了天真無邪的少女對純真的愛情和幸福,懷著赤誠的祈望和熱烈的追求。她暗自想象自己懷春初戀前景,乃至痴情地希望海棠能給以啟示,尋到開蒂花,贏得愛神的庇護滿意而歸。“暗卜春心”句表現少女初戀時的微妙的心理;“爭尋雙朵爭先去”,寫少女與情人心心相印,爭先去尋並蒂雙花以證他們的愛情美滿久長。

  下片情緒頓轉,女主人公在傾訴愛情生活的不幸和委曲。過片三句,直吐胸臆,說情人不知為何負心,輕易毀約,辜負了自己一片痴情,令人一腔幽恨,欲訴無門。“多情”是對情人的俗稱,宋元俗語,詞曲中屢見。兩個“輕”字,既是對對方的詰責,又是對命運的控訴,種種複雜的感情凝鑄成這幾句率直、外露、一瀉無餘的“分訴”。煞拍二句,歸結到少女對花傷心,自悲感情虛擲,與開端幾句呼應。東君,司春之神。付,發落之意。時至暮春,少女只得到當初與負心人嬉遊徘徊的花下暗暗地落淚,因為海棠是她愛情悲劇的`見證,海棠最瞭解她的痴情,也看清了薄倖人的負心。當時,她曾“共花語”,如今無人“分訴”,只可向海棠傾灑悲淚,表明心跡了。她埋怨春之神把她打發到這海棠花下的愛情圈子裡,頗具無理之妙。

  此詞結構上採用了今昔對比的形式,詞的上片描寫熱烈的戀情,下片詞意、情緒急轉而下,傾訴了抒情女主人公對愛情橫遭不幸而觸發的悲苦與絕望,以及對薄倖男子的不滿和詰責。這種結構,勾畫出女主人公在愛情生活中由對幸福的追求、嚮往、期盼轉向對於不幸命運的怨恨、悲傷、懊悔這一心路歷程,有力地渲染出佳人薄命的主題。

  作者簡介

  魏夫人,名玩,字玉汝,北宋女詞人。乃曾布之妻,魏泰之姊,封魯國夫人。襄陽(今湖北襄陽市)人。生卒年不詳,生平亦無可考。魏夫人的文學創作在宋代頗負盛名,朱熹甚至將她與李清照並提(《詞綜》卷二十五),亦在《朱子語類》卷一四零中雲:“本朝婦人能文,只有李易安與魏夫人”,曾著有《魏夫人集》。現存作品僅有詩1首,詠項羽、虞姬事,題作《虞美人草行》(《詩話總龜》卷二十一);詞10餘首,周泳先輯為《魯國夫人詞》。周泳先輯為《魯國夫人詞》。