查文庫>詩歌> 普希金的詩歌

普希金的詩歌

普希金的詩歌

  詩歌是指用高度凝練的語言,形象表達作者豐富情感,集中反映社會生活並具有一定節奏和韻律的文學體裁。下面和小編來看看普希金的詩歌,希望對大家有所幫助。

  1、《假如生活欺騙了你

  假如生活欺騙了你

  不要悲傷,不要心急!

  憂鬱的日子裡需要鎮靜:

  相信吧,快樂的日子將會來臨。

  心兒永遠嚮往著未來,

  現在卻常是憂鬱;

  一切都是瞬息,

  一切都將會過去,

  而那過去了的,

  就會成為親切的回憶。

  2、《致大海

  再見了,奔放不羈的元素!

  你碧藍的波浪在我面前

  最後一次地翻騰起伏,

  你的高傲的美閃閃耀眼。

  像是友人的哀傷的怨訴,

  像是他分手時的聲聲召喚,

  你憂鬱的喧響,你的急呼,

  最後一次在我耳邊迴旋。

  我的心靈所向往的地方!

  多少次在你的岸邊漫步,

  我獨自靜靜地沉思,旁徨,

  為夙願難償而滿懷愁苦!

  我多麼愛你的餘音繚繞,

  那低沉的音調,深淵之聲,

  還有你黃昏時分的寂寥,

  和你那變幻莫測的激情。

  打魚人的溫順的風帆,

  全憑著你的意旨保護,

  大膽地掠過你波濤的峰巒,

  而當你怒氣衝衝,難以制服,

  就會沉沒多少漁船。

  呵,我怎能拋開不顧

  你孤寂的巋然不動的海岸,

  我滿懷欣喜向你祝福:

  願我詩情的滾滾巨瀾

  穿越你的波峰浪谷!

  你期待,你召喚——我卻被束縛;

  我心靈的掙扎也是枉然;

  為那強烈的激情所迷惑,

  我只得停留在你的岸邊……

  惋惜什麼呢?如今哪兒是我

  熱烈嚮往、無牽無掛的道路?

  在你的浩瀚中有一個處所

  能使我沉睡的心靈復甦。

  一面峭壁,一座光榮的墳塋……

  在那兒,多少珍貴的思念

  沉浸在無限淒涼的夢境;

  拿破崙就是在那兒長眠。

  他在那兒的苦難中安息。

  緊跟他身後,另一個天才,

  像滾滾雷霆,離我們飛馳而去,

  我們思想的另一位主宰。

  他長逝了,自由失聲哭泣,

  他給世界留下了自己的桂冠。

  洶湧奔騰吧,掀起狂風暴雨:

  大海呵,他生前曾把你禮讚!

  你的形象在他身上體現,

  他身上凝結著你的精神,

  像你一樣,磅礴、憂鬱、深遠,

  像你一樣,頑強而又堅韌。

  大海啊,世界一片虛空……

  現在你要把我引向何處?

  人間到處都是相同的命運:

  哪兒有幸福,哪兒就有人佔有,

  不是教育,就是暴君。

  再見吧,大海!你的雄偉壯麗,

  我將深深地銘記在心;

  你那薄暮時分的絮語,

  我將久久地,久久地聆聽……

  你的形象充滿了我的心坎,

  向著叢林和靜謐的蠻荒,

  我將帶走你的岩石,你的港灣,

  你的聲浪,你的水影波光。

  3、《自由頌

  去吧,從我的眼前滾開,

  柔弱的西色拉島的皇后!

  你在哪裡?對帝王的驚雷,

  啊,你驕傲的自由底歌手?

  來吧,把我的桂冠扯去,

  把嬌弱無力的豎琴打破……

  我要給世人歌唱自由,

  我要打擊皇位上的罪惡。

  請給我指出那個輝煌的

  高盧人的高貴的足跡,

  你使他唱出勇敢的讚歌,

  面對光榮的苦難而不懼。

  戰慄吧!世間的專制暴君,

  無常的命運暫時的寵幸!

  而你們,匍匐著的奴隸,

  聽啊,振奮起來,覺醒!

  唉,無論我向哪裡望去——

  到處是皮鞭,到處是鐵掌,

  對於法理的致命的侮辱,

  奴隸軟弱的淚水汪洋;

  到處都是不義的權力

  在偏見的濃密的幽暗中

  登了位——靠奴役的天才,

  和對光榮的害人的熱情。

  要想看到帝王的頭上

  沒有人民的痛苦壓積,

  那只有當神聖的自由

  和強大的法理結合在一起;

  只有當法理以堅強的盾

  保護一切人,它的利劍

  被忠實的公民的手緊握,

  揮過平等的頭上,毫無情面。

  只有當正義的手把罪惡

  從它的高位向下揮擊,

  這隻手啊,它不肯為了貪婪

  或者畏懼,而稍稍姑息。

  當權者啊!是法理,不是上天

  給了你們冠冕和皇位,

  你們雖然高居於人民之上,

  但該受永恆的法理支配。

  啊,不幸,那是民族的不幸,

  若是讓法理不慎地瞌睡;

  若是無論人民或帝王

  能把法理玩弄於股掌內!

  關於這,我要請你作證,

  哦,顯赫的過錯的殉難者,

  在不久以前的風暴裡,

  你帝王的頭為祖先而跌落。

  在無言的後代的見證下,

  路易昂揚地升向死亡,

  他把黜免了皇冠的頭

  垂放在背信底血腥刑臺上;

  法理沉默了——人們沉默了,

  罪惡的斧頭降落了……

  於是,在帶枷鎖的高盧人身上

  覆下了惡徒的紫袍。

  我憎恨你和你的皇座,

  專制的暴君和魔王!

  我帶著殘忍的高興看著

  你的覆滅,你子孫的死亡。

  人人會在你的額上

  讀到人民的詛咒的印記,

  你是世上對神的責備,

  自然的恥辱,人間的瘟疫。

  當午夜的天空的星星

  在幽暗的涅瓦河上閃爍,

  而無憂的頭被平和的夢

  壓得沉重,靜靜地睡著,

  沉思的歌者卻在凝視

  一個暴君的荒蕪的遺蹟,

  一個久已棄置的宮殿

  在霧色裡猙獰地安息。

  他還聽見,在可怕的宮牆後,

  克里奧的令人心悸的宣判,

  卡里古拉的臨終的一刻

  在他眼前清晰地呈現。

  他還看見:披著肩綬和勳章,

  一群詭秘的刨子手走過去,

  被酒和惡意灌得醉醺醺,

  滿臉是驕橫,心裡是恐懼。

  不忠的警衛沉默不語,

  高懸的吊橋靜靜落下來,

  在幽暗的夜裡,兩扇宮門

  被收買的內奸悄悄開啟……

  噢,可恥!我們時代的暴行!

  像野獸,歡躍著土耳其士兵!

  不榮耀的一擊降落了……

  戴王冠的惡徒死於非命。

  接受這個教訓吧,帝王們:

  今天,無論是刑罰,是褒獎,

  是血腥的囚牢,還是神壇,

  全不能作你們真正的屏障;

  請在法理可靠的廕庇下

  首先把你們的頭低垂,

  如是,人民的自由和安寧

  才是皇座的永遠的守衛。

  4、《致克恩

  我記得那神奇的瞬間:

  在我的面前出現了你,

  就像曇花一現的幻像,

  就像純潔之美的精靈。

  在無望憂愁的折磨中,

  在喧鬧生活的紛擾裡,

  溫柔的聲久久對我回響,

  可愛的臉龐浮現在夢裡。

  歲月飛逝。騷動的風暴,

  吹散了往日的幻想,

  我淡忘了你溫柔的聲,

  和你那天仙般的臉龐。

  幽居中,置身囚禁的黑暗,

  我的歲月在靜靜地延續,

  沒有神靈,沒有靈感,

  沒有眼淚、生活和愛情。

  5、《致一位希臘女郎

  你生來就是為了

  點燃詩人們的想象,

  你驚擾、俘虜了那想象,

  用親切活潑的問候,

  用奇異的東方語言,

  用鏡子般閃耀的眼睛,

  用這隻玉足的放浪……

  你生來就是為了柔情,

  就是為了激情的歡暢三

  請問,當萊拉的歌手…,

  懷著天堂般的憧憬,

  描繪他不渝的理想,

  那痛苦的可愛的詩人,

  再現的莫非是你的形象?

  也許,在那遙遠的國度,

  在希臘那神聖的天幕下,

  那充滿靈感的受難者,

  見到了你,像是在夢鄉,

  於是他便在心靈的深處,

  珍藏起了這難忘的形象?

  也許,那魔法師迷惑了你,

  把他幸福的豎琴撥響;

  一陣不由自主的顫抖,

  掠過你自尊的胸膛,

  於是你便靠向他的肩膀……

  不,不,我的朋友,

  我不想懷有嫉妒的幻想;

  我已久久疏遠了幸福,

  當我重新享受幸福的時辰,

  暗暗的憂愁卻將我折磨,

  我擔心:凡可愛的均不忠誠。

  6、《康復

  我見到的是你嗎,親愛的朋友?

  莫非這只是一個模糊的幻想,

  是不真實的夢,是劇烈的病痛

  在欺騙地攪動著我的想象?

  在這不祥之病的陰鬱時刻,

  是你站在我的床前,溫柔的姑娘

  笨拙、可愛地穿一身軍裝?

  是的,我見到了你;我無神的視線

  透過那戎裝看到了熟悉的美麗:

  我用軟弱的低語呼喚我的女友……

  但我的意識裡又聚起陰暗的幻想,

  我用軟弱的手在黑暗中把你尋覓…

  突然,在我滾燙的額頭,我感覺到

  你的眼淚、溼潤的親吻和你的氣息…

  這不朽的感覺!生命的火,

  帶著無比激動的願望從我心頭掠過!

  我在沸騰,我在顫抖……

  你則像個美麗的幻影消失了!

  狠心的朋友!你在用陶醉使我痛苦:

  來吧,讓愛情使我滅亡!

  在美妙夜晚的寂靜中,

  出現吧,神奇的女郎!讓我再次看到

  威嚴的軍帽下你藍天一樣的眼睛,

  看到斗篷,看到武裝帶,

  看到被軍靴裝飾著的雙腳。

  別遲疑,快來,我美麗的軍人,

  來吧,我在等你。諸神再次

  用健康給我送了厚禮,

  還給了我甜蜜的煩惱,

  這便是那隱秘的愛情和青春的遊戲。

  7、《給一位幻想家

  你將在痛苦的激情中獲得享受;

  你樂於讓淚水流淌,

  樂於用枉然的火焰折磨想象,

  把靜靜的憂愁在心中隱藏。

  天真的.幻想家啊,請相信,你不會愛。

  哦,如果你,憂鬱情感的追尋者,

  一旦被愛情那可怕的瘋狂所觸及,

  當愛的全部毒液在你的血管中沸騰,

  當失眠的夜在漫長地延續,

  你躺在床上,受著愁苦緩緩的煎熬,

  你在呼喚那欺騙的安靜,

  徒勞地把哀傷的眼睛緊閉,

  你痛哭著,把滾燙的被子擁抱,

  你願望落空的瘋狂中變得憔悴,

  請相信,到那個時候,

  你便不會再有不雅的幻想!

  不,不!你會淚流滿面,

  跪倒在高傲情人的腳旁,

  你顫抖,蒼白,瘋狂,

  你會衝著諸神喊叫:

  諸神啊,請把我受騙的理智還給我,

  請把這該死的形象從我面前趕跑!

  我愛得夠了,請給我安寧!

  但那幽暗的愛情和難忘的形象,

  你永遠也擺脫不掉。

  8、《給麗達的信

  當美妙的黑暗將帷幕

  靜靜地張開在他們頭上,

  當時間推動著指標,

  在緩慢的時鐘上倘徉,

  當自然那幸福的寧靜中,

  只有愛情還沒有入睡,--

  這時,我再次離開了

  我的囚室那密實的穹頂,

  我來在你的住處……

  根據我急促的腳步,

  根據充滿情慾的沉默,

  根據大膽的顫抖的手,

  根據那激動的呼吸,

  以及滾燙的溫柔的唇,

  請辨認出你的情人,--

  我的歡樂和喜悅已降臨!

  哦麗達,那該有多好啊,

  如果帶著熾愛的狂喜死去!

  9、《致克恩》

  我記得那神奇的瞬間:

  在我的面前出現了你,

  就像曇花一現的幻像,

  就像純潔之美的精靈。

  在無望憂愁的折磨中,

  在喧鬧生活的紛擾裡,

  溫柔的聲久久對我回響,

  可愛的臉龐浮現在夢裡。

  歲月飛逝。騷動的風暴,

  吹散了往日的幻想,

  我淡忘了你溫柔的聲,

  和你那天仙般的臉龐。

  幽居中,置身囚禁的黑暗,

  我的歲月在靜靜地延續,

  沒有神靈,沒有靈感,

  沒有眼淚、生活和愛情。

  10、《理智與愛情

  少年達佛尼斯在追逐多里斯,

  他在喊:“停停,美人,停一停!

  說一句我愛你,我便

  不再追你,我以愛神起誓!”

  “住口,住口!”理智在說,

  可愛神卻說:“說吧:你真可愛!”

  “你真可愛!”牧女重複了一句,

  他倆的心中於是燃起了愛火,

  達佛尼斯跪在美人的腳下,

  多里斯垂下了多情的眼睛。

  “跑開,跑開!”理智對她說,

  而愛神卻在說:“請留下來!”

  她留下了,——幸福的牧童

  用顫抖的手將她的手緊握。

  他說:“瞧,在椴樹的濃蔭裡,

  兩隻鴿子正在相互擁抱!”

  “跑開,跑開!”理智反覆地說,

  愛神卻對她說:“學它們擁抱!”

  在美人那滾燙的唇邊,

  滑過一道溫柔的微笑,

  她帶著眼中的繾綣,

  倒進了情郎的懷抱……

  “祝你幸福!”愛神對她說。

  理智呢?理智已無話可道。