查文庫>蝶戀花> 蝶戀花春景蘇軾翻譯

蝶戀花春景蘇軾翻譯

蝶戀花春景蘇軾翻譯

蝶戀花·春景

花褪殘紅青杏小。燕子飛時,綠水人家繞。枝上柳綿吹又少,天涯何處無芳草!

牆裡鞦韆牆外道。牆外行人,牆裡佳人笑。笑漸不聞聲漸悄,多情卻被無情惱。

  譯:

  春天將盡,百花凋零,杏樹上已經長出了青澀的果實。燕子飛過天空,清澈的河流圍繞著村落人家。柳枝上的柳絮已被吹得越來越少,不要擔心,到處都可見茂盛的芳草。

  圍牆裡面,有一位少女正在盪鞦韆,少女發出動聽的笑聲,牆外的行人都可聽見。慢慢地,圍牆裡邊的笑聲就聽不見了,行人惘然若失,彷彿多情的.自己被無情的少女所傷害。

  註釋:

  ①“蝶戀花·春景”,原本無題,傅本存目缺詞。

  ②“花褪殘紅”:褪,脫去,小:毛本作“子”。

  ③“子”,毛本誤作“小”。“飛”,《二妙集》、毛本注“一作來。”

  ④“繞”,元本注“一作曉。”

  ⑤“柳綿”:即柳絮。韓《寒食日重遊李氏園亭有懷》詩:“往年同在鶯橋上,見依朱闌詠柳綿。”

  ⑥“何處無芳草”句:謂春光已晚,芳草長遍天涯。《離騷》:“何所獨無芳草兮,爾何懷乎故宇?”

  ⑦“牆裡鞦韆”五句:張相《詩詞曲語辭匯釋》卷五:“惱,猶撩也。……,言牆裡佳人之笑,本出於無心情,而牆外行人聞之,枉自多情,卻如被其撩撥也。”又卷一:“卻,猶倒也;謹也。”“卻被”,反被。唐·胡曾《漢宮》詩:“何事將軍封萬戶,卻令紅粉為和戎。”多情:這裡代指牆外的行人。無情:這裡代指牆內的佳人。