查文庫>古籍> 楚人有賣其珠於鄭者閱讀答案及原文翻譯

楚人有賣其珠於鄭者閱讀答案及原文翻譯

楚人有賣其珠於鄭者閱讀答案及原文翻譯

  楚人有賣其珠於鄭者,為木蘭之櫃,薰以桂椒,綴以珠玉,飾以玫瑰,輯以羽翠。鄭人買其櫝而還其珠。此可謂善賣櫝矣,未可謂善鬻珠也

  1、下列句中與“燻以桂椒”中的“以”字含義相同的一項是[ ]

  A、有一言而可以終身行之者乎

  B、以蟲蟻為獸

  C、溫故而知新,可以為師矣

  D、徐噴以煙

  2、給文中畫線的句子用“/”斷句。

  為 木 蘭 之 櫃 燻 以 桂 椒 綴 以 珠 玉 飾 以 玫 瑰 緝 以 翡 翠

  3、用現代漢語翻譯文中加粗的句子。

  4、這個故事告訴了我們什麼道理?

  參考答案

  1、D

  2、為木蘭之櫃/燻以桂椒/綴以珠玉/飾以玫瑰/緝以翡翠。

  3、這可稱之為善於賣珠寶盒,不善於賣珠寶。(重點詞語翻譯正確,意思對即可)

  4、凡事不可只圖其外表,應關注它的本質。(意思對即可)

  註釋:

  楚:楚國。

  其:代詞,他的(指楚國人)。

  珠:珍珠。

  於:向,對。

  鄭:鄭國。

  者:.....的'人。

  為:做,製造。

  木蘭:一種木紋很細的香木。

  之:的。

  櫃:盒子。

  薰:香草;這裡作動詞, 用香料薰染。

  以:用。

  桂:桂木.

  椒:花椒,香料。

  綴:點綴,裝飾。

  珠玉:珠子和寶玉。

  飾:裝飾。

  玫瑰:這裡指一種美麗的玉石。

  輯:同“緝”,連綴。

  翡翠:一種綠色的玉,有玻璃光澤,也叫硬玉。

  櫝:盒子。

  而:卻。

  還:退還。

  此:這,指代楚人的行為(為木蘭之櫃,薰以桂椒,綴以珠玉,飾以玫瑰,輯以羽翠)。

  可:可以,能夠。

  謂:說,認為。

  善:擅長,善於。

  未:不。

  鬻(yù ):賣。

  翻譯:

  楚國有個商人,在鄭國賣珠寶。他用名貴的木蘭雕了一隻裝珠的匣子,將盒子燻了用桂椒調製的香料,又裝飾上美玉、翡翠。有個鄭國人把匣子買了去,卻把匣子裡面的珠子還給了他,這可以說,這個珠寶商人很善於賣盒子,而不善於賣珠寶吧!

  道理

  總:鄭人只重外表而不顧實質,使他做出了捨本求末的不當取捨;而楚人的“過分包裝”也十分可笑

  只看重外表的、次要的屬性,忽視了本質性的屬性!

  2、不同的人價值觀是不同的。在某些人的心中,“櫝”比“珠”有更大的價值!

  啟示

  鄭人只重外表而不重於內在實在可笑,而楚

  人的不分主次也讓自己沒賣出珍珠。告訴我們凡事要從實際出發。