查文庫>好文> 姚鼐《復張君書》全文翻譯

姚鼐《復張君書》全文翻譯

姚鼐《復張君書》全文翻譯

  辱書諭以入都不可不速,嘉誼甚荷。以僕騃蹇,不明於古,不通於時事,又非素習熟於今之賢公卿,顧蒙識之於儔人之中,舉纖介之微長,掩愚謬之大罪,引而掖焉,欲進諸門牆而登之清顯,雖微君惠告,僕固愧而仰德久矣。

  譯文:承蒙你寫信告訴我,要我儘快進京,情誼甚重。我因為遲鈍,不明白古理,不通曉當下之事,平常又不怎麼被現在公卿們熟悉,只是在常人中蒙受賞識,因為一點微末之才而被推舉,掩蓋了我愚昧乖謬的重大缺點,你引見且提拔我,想讓我進入門下並授予清要顯達的官位,即使沒有您的告誡,我本來就慚愧且仰慕(你的)恩德很久了。

  僕聞蘄於己者志也,而諧於用者時也。士或欲匿山林而羈於紱冕,或心趨殿闕而不能自脫于田舍,自古有其志而違其事者多矣。僕少無巖穴之操,長而役於塵埃之內,幸遭清時,附群賢之末,三十而登第,躋於翰林之署,而不克以居,浮沉部曹,而無才傑之望,以久次而始遷。值天子啟秘書之館,大臣稱其粗解文字而使舍吏事而供書局其為幸也多矣不幸以疾歸又不以其遠而忘之為奏而揚之於上其幸抑又甚焉。士苟獲是幸,雖聾瞶猶將聳耳目而奮,雖跛躃猶將振足而起也,而況於僕乎?

  譯文:我聽說從於自己的叫志向,適於被任用的叫時機。士人有的想藏匿於山林卻被官職所束縛,有的心裡想做官卻不能從農家中擺脫出來,自古以來有志向卻違背自己心意的人多了去了。我自小就沒有隱居的節操,長大後在世俗中被驅使,幸好遭逢清平之世,跟隨在群賢之後,三十歲時登科,躋身於翰林官署,卻不安分,在部門間來回折騰,卻沒有傑出的聲望,原地踏步了很久才升遷。恰逢天子開設秘書館,大臣認為我粗通文字就讓我捨棄公事供職於書局,我太幸運了,不幸因為生病而回家,又不因偏遠而忘了上奏,名聲顯揚於朝中,這份幸運更厲害了。士人如果獲得這份幸運,即使聾了瞎了仍將要張開耳目而奮發,即使瘸了仍將要奮足而起,更何況於我呢?

  僕家先世,常有交裾接跡仕於朝者,今者常參官中乃無一人,僕雖愚,能不為門戶計耶?古之君子,仕非苟焉而已,將度其志可行於時,其道可濟於眾。誠可矣,雖皇皇以求得之而不為慕利,雖因人驟進而不為貪榮。何則?所濟者大也。至其次,則守官攄論,微補於國而道不章。又其次,則從容進退,庶免恥辱之大咎已爾。夫自聖以下,士萬殊,而所處古今不同勢,然而揆之於心,度之於時,審之於己之素分,必擇其可安於中而後居,則古今人情一而已。

  譯文:我家先人,經常有接連在朝中為官的人,現在平常的參佐官吏中竟沒(我家)一人,我雖然愚昧,能不替家族考慮嗎?古代的君子,做官不是隨隨便便的,他將會考慮他的志向能否在當時得以實現,他的方法能否對大眾有所助益。實在值得啊,雖然匆忙尋求功名卻不是為了追求名利,雖然依靠別人迅速升官卻不是貪慕榮華。為什麼?最重要的是能幫助人。至於其次,是守住官職發表見解,對國家有一點點用處但是道不彰顯。再次,是從容進退,大概能免除恥辱的大禍罷了。從聖人到下,士人品類多樣,且所處的古今時代形勢不同,然而在心裡揣測,在當時忖度,明白自己素常的職分,必定會選擇那可以安心的然後才會停留,古今人之常情一樣罷了。

  夫朝為之而暮悔,不如其弗為;遠欲之而近憂,不如其弗欲。抗孔子之道於今之世,非士所敢居也;有所溺而弗能自反,則亦士所懼也。是故古之士,於行止進退之間,有跬步不容不慎者,其慮之長而度之數矣,夫豈以為小節哉!若夫當可行且進之時,而卒不獲行且進者,蓋有之矣,夫亦其命然也。

  譯文:早上做事卻晚上後悔,不如別做;追求遠處的東西,而真到了近處,卻又憂慮,不如別追。在今天違背孔子之道,不是士人所敢做的;有所沉溺卻不能自我解脫出來,也是士人所怕的。因此古時計程車人,在行止進退之間,半步也不會容下不小心,他考慮深遠且多次忖度,難道認為這是小節嗎?如果應當行得通且可以升官的',即使最終行不通而不能升官的,大概真有這樣的事,也是他的命這樣了。

  僕今日者,幸依聖朝之末光,有當軸之褒採,勇躍鼓忭以冀進,乃其本心。而顧遭家不幸,始反一年,仲榮先殞,今又喪婦,老母七十,諸稚在抱,欲去而無與託,又身嬰疾病以留之。此所以振衣而趦趄,北望樞鬥而俯而太息者也。

  譯文:我現在,幸而依靠聖朝的餘光,有樞要之地的讚美,爭先恐後歡欣鼓舞來希望升官,這是我的本意。但想到家族遭遇不幸,才回家一年,仲榮先掛了,現在又喪偶,老母已經七十歲,孩子們還在懷裡,我想離開卻無處可以託付,又加上身體困於疾病因而留在家裡。這就是(我)想整衣卻猶豫不前的原因呀,北望朝廷卻俯身嘆息。

  遠蒙教督,不獲趨承,雖君子不之責,而私衷不敢安,故以書達所志,而冀量察焉。

  譯文:承蒙教導督促,我卻不能趨赴承教,雖然君子不責備我,但我內心不敢安心,所以用書信表達心志,希望您衡量考察。